KnigaRead.com/

Вирджиния Линн - Любовь авантюриста

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вирджиния Линн, "Любовь авантюриста" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сидя на кровати, Саммер ожидала прихода Летти, но служанка не торопилась. К тому времени, как она появилась в спальне, Саммер начала уже думать, что по каким-то причинам осталась одна-одинешенька в этом огромном каменном замке.

– Ваше сиятельство, – запыхавшись и округлив глаза, выпалила Летти. – Я вовсе не хотела задерживаться, но их сиятельство...

– Ладно, ничего страшного. – Саммер, махнув рукой, помедлила, а потом, не удержавшись, поинтересовалась: – Мой муж спрашивал про меня?

Летти отрицательно покачала головой и принялась суетиться вокруг ванной, которую притащила из гардеробной.

Саммер смотрела перед собой ничего не видящими глазами. Он даже не спросил про нее. А чего она ожидала? Что после прошедшей ночи он будет себя чувствовать так же, как она? Только не Джеймс Камерон.

Губы ее дрогнули, причинив боль. Не новичок в том, что касалось плотских утех, виконт, разумеется, считал ее глупой и наивной. То, что было очень важным и ошеломляющим для нее, его просто возбуждало. Господи, ну как она могла быть такой глупой?

С болезненной ясностью Саммер увидела перед собой чужой и настороженный взгляд Джеймса, когда она, едва не рыдая от переполнявших ее чувств, отвечала на его изысканные, умелые ласки. Она ничуть не сомневалась, что Джеймс не испытывал тех же опьяняющих ощущений, что и она. Так было до тех пор, пока она не попыталась вырваться из его железных объятий, а он лишь крепче прижал ее к себе и прорычал, что никогда не позволит покинуть его. Только после этого Джеймс подарил ей частичку себя, подарил неистовую страсть и нежные слова, в которых Саммер так нуждалась.

Однако он не сказал, что любит ее.

Она умоляла его дать ей облегчение, тяжело дыша и царапая пальцами разгоряченную кожу его плеч. Облегчение наступило, но Джеймс не дал ей своей любви.

Саммер обнажила перед ним свою душу, не боясь больше, что он причинит ей боль, и наконец сдалась, отдаваясь ему, только чтобы услышать звук его голоса, увидеть мимолетную улыбку на его лице, ощутить его прикосновение; он же остался глух и слеп к ее чувствам.

Саммер охватило отчаяние.

Летти помогла своей хозяйке искупаться, а затем выгладила ее муслиновое платье. Когда Саммер оделась, Летти принялась расчесывать ее длинные волосы, все еще влажные после купания.

– Ох, какие же у вас чудесные волосы, ваше сиятельство. – Маленькая служанка вздохнула. – А мои какие-то бесцветные и тонкие. Ваши волосы такие густые, что я могла бы набить ими целый матрас и еще осталось бы.

Саммер попыталась улыбнуться:

– Платья, которые я отдала тебе, подошли?

Летти довольно кивнула:

– О да! Они немного длинноваты, потому что вы выше меня, но в остальном прекрасно подошли. Спасибо, ваше сиятельство.

– Носи на здоровье.

Летти хитро улыбнулась:

– Если ваш муж не перестанет срывать их с вас, мне нечего будет донашивать.

– Похоже на то. – Саммер избегала смотреть на свое отражение в зеркале, потому что ощущала, как горит ее лицо.

Осмелев оттого, что ей не сделали замечания, Летти произнесла:

– Конечно, его сейчас нет – он уехал в Дункельд, чтобы проучить этого белокурого медведя, так что вы можете...

Саммер вскочила на ноги.

– Куда он уехал?

Осознав свою ошибку, Летти испуганно сглотнула.

– Я не знаю точно. Лучше уж вы спросите кого-нибудь из господ, миледи...

Утренний воздух был пронизывающе-холодным, а тонкий прозрачный туман, тянувшийся с реки, скапливался в низинах и стелился по траве. Позади постоялого двора Дункельда скрывался за облаками остроконечный пик утеса Шигальон, а вот его пологий сосед Фаррагон виднелся вполне отчетливо. Стремительные потоки, суровые скалы, узкие ущелья, водопады и странные, испещренные рисунками камни, оставленные канувшими в прошлое народами, заинтриговали Гарта, а дикая, первозданная природа шотландских высокогорий произвела на него неизгладимое впечатление. Здесь рождались воинственные, суровые мужчины, способные, взяв то, что им было нужно, никогда уже не выпускать это из рук.

Такие, как Джеймс Камерон.

Киннисон еле заметно улыбнулся, увидев, как шотландец остановил коня перед крыльцом, сделанным из камня и деревянных балок. Он поднялся со стула и вышел на улицу, так как ожидал приезда Камерона.

Облокотясь о стену и сложив руки на груди, молодой человек постарался выглядеть расслабленным и спокойным. С неба сыпался мелкий дождь, и шотландский туман покрыл сверкающими каплями пристегнутую к поясу шпагу. Это была не просто украшенная, бросающаяся в глаза щегольская шпага, а настоящая, обоюдоострая. Киннисон немного изменил позу, чтобы убедиться, что сможет быстро выхватить оружие из ножен.

– Я приехал поговорить с вами, – без предисловий обратился Джеймс к молодому человеку, лениво облокотившемуся об увитую плющом стену, но Гарт лишь пожал плечами:

– Что ж, я ожидал увидеть вас здесь.

Мужчины настороженно смотрели друг на друга, словно два пса, встретившихся на узкой тропинке. Когда они вошли в трактир и сели за длинный стол со стоявшими на нем кружками эля, Джеймс спросил напрямик:

– Вы знаете Фокса?

Заметив его суровый взгляд, молодой человек насторожился.

– Да, кажется, я встречался с ним пару раз...

– Это он сказал, где меня найти?

Киннисон слегка нахмурил брови.

– Возможно.

Джеймс удовлетворенно кивнул. Он потер пальцем покрытый щетиной подбородок и задумчиво прищурил глаза.

– Я так и подумал. Именно он, а не Эпсон. Этот чванливый павлин не знает даже, где расположена Шотландия, не говоря уже о доме моего отца. – Джеймс бросил быстрый взгляд на Киннисона. – Странно, что американец знаком с Фоксом настолько хорошо, что смог получить у него ответы на интересующие его вопросы.

Пожав плечами, Киннисон ответил:

– Фокс любит американцев.

– О да, мне это известно. Его пристрастие навлекло на него гнев и немилость короля, но не это важно. – Джеймс наклонился над столом, водя пальцем по запотевшей кружке с элем. – Не каждый может вот так запросто встретиться с Фоксом. Должно быть, у вас есть высокопоставленные друзья.

Гарт лениво отмахнулся:

– Я вхож в эти круги.

– Я тоже. Однако до тех пор, пока я не встретил мисс Сен-Клер, я что-то не слышал о вас.

– Вы были слишком заняты войной, друг мой. – Гарт заливисто рассмеялся. – Насколько мне известно, именно там вы заработали свой титул, вытащив бедолагу Фредди из-под его коня и одолжив ему своего...

Не собираясь продолжать столь бессмысленный разговор, виконт грубо оборвал молодого человека:

– У вас слишком много друзей в высших кругах, чтобы быть простым капитаном, мистер Киннисон. И я ничуть не верю причине, по которой вы якобы прибыли сюда.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*