KnigaRead.com/

Джуд Деверо - Испытание страстью

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джуд Деверо - Испытание страстью". Жанр: Исторические любовные романы издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

— Многое произошло за эти месяцы, — догадавшись, о чем она думает, с улыбкой произнес Джеми. — Тод и Беренгария полюбили друг друга и хотят пожениться. Ты была права насчет него. Беренгария тоже утверждает, что в жизни не встречала более красивого человека. Она уже пыталась изготовить духи, но говорит, что ей нужна твоя помощь.

Джеми понял, что Эксия размышляет над сказанным. Его очень обрадовало, когда при слове «нужна» в ее глазах вспыхнул огонек.

— Джоби приводит в ярость мое присутствие в доме.

— Джоби хуже, чем всем — за исключением, естественно, меня. Как она заявляет, твоя любовь ко мне была настолько велика, что ты готова была отдать мне все наследство Мейденхолла. Она утверждает, что никогда не сможет так сильно полюбить мужчину. А ты? Ты и в самом деле любишь меня так сильно?

Эксия глубоко вздохнула.

— Гораздо сильнее. Я люблю тебя… — Покачав головой, она попыталась отодвинуться. — Нет, ничего не получится. Отец уничтожит тебя. Он…

— Да, знаю. Но даже у твоего отца не хватит сил, чтобы противостоять всему клану Монтгомери. Если придется, мы будем жить в Шотландии. Моя семья владеет там такими укромными местечками, которые не нашел бы сам Господь. Все зависит лишь от твоего желания, моя любимая. Пойдем со мной — и все будет хорошо.

Эксия ласково погладила его по щеке.

— Я пойду с тобой на край света.

— Даже если у меня не будет ни пенса? — еле слышно спросил Джеми.

— Ты уже дал мне все, о чем я мечтала, — ответила девушка, имея в виду ребенка, которого носила в своем чреве. Но сейчас она не будет рассказывать ему об этом. Еще не время. — Как мы выберемся отсюда? Дружинники отца…

— Иди сюда, — перебил ее Джеми.

Он заставил Эксию выбраться из постели и потащил за собой. Видя, что она идет спотыкаясь, он подхватил ее на руки и подошел к окну.

С высоты четвертого этажа девушке вдруг открылось впечатляющее зрелище: восходящее солнце освещало двор, который заполонили многие сотни конных воинов.

— Кто они? — шепотом поинтересовалась она.

— Монтгомери из Англии, Шотландии, Ирландии и Франции. Их было бы больше, если бы мои американские родственники успели переплыть океан.

— Джеми, — выдохнула Эксия, — ты сделал это ради меня?

— Это и еще многое. Я люблю тебя, Эксия. Я люблю тебя всей душой. Я люблю тебя больше золота, больше себя самого. — Замолчав, он прикоснулся губами к ее щеке. — Ты идешь со мной… жена?

— Да, — ответила она. — Я следую за тобой, муж мой, куда бы ты ни шел.

ЭПИЛОГ

— Что это? — сонно проговорила Эксия. Она была на последнем месяце беременности и мечтала лишь о том, чтобы поспать. После жаркого спора с Джеми она настояла на том, чтобы они поселились в горной Шотландии, подальше от тех, кто мог отыскать их. Сначала Джеми протестовал, но, узнав, что жена ждет ребенка, согласился, потому что хотел, чтобы она чувствовала себя защищенной. И главным образом, защищенной от собственного отца. Никакие увещевания Джеми не могли умалить ее ужас перед Мейденхоллом. Создавалось впечатление, будто тот олицетворяет для нее все зло на Земле. Она считала, что отец обладает безграничной властью и никто не способен противостоять ему.

— Письма, — ответил Джеми, вынимая кожаный кошель, потертые края которого свидетельствовали о том, что его хозяину пришлось преодолеть долгий путь через море и горы.

Находясь в добровольном изгнании, они почти не получали вестей из внешнего мира, и это радовало Эксию. Она боялась услышать, что отец докопался до центра Земли, чтобы найти ее, что Джеми грозит расправиться с людьми отца, если те осмелятся приблизиться к их дому. Но больше всего она боялась того, что отец объявит огромную награду за голову Джеми.

— Эксия, — в сотый раз терпеливо уговаривал ее муж, — ребенку вредит то, что ты живешь в постоянном страхе. Эксия с усилием села.

— Раз эти письма нашли нас, то и он найдет. Джеми прекрасно понял, кого она подразумевает под «он», и, утомленно вздохнув, сел на край кровати.

— Их переслали моему дяде, а тот отправил их с человеком, которому доверяет.

— Уверена, что за ними следили.

— Да, — насмешливо согласился Джеми, — и, без сомнения, к ночи я буду мертв. Да не смотри ты на меня так, Эксия! Это шутка.

Прошло несколько минут, прежде чем он развязал тесемки на кошеле и вывалил его содержимое на покрывало. Увидев два письма, Эксия мгновенно узнала почерк своего отца.

— Он нашел нас, — ахнула она.

— Нет, его письмо нам переслали. Эксия, да не прячься ты под одеялом. Распечатай письмо и узнай, что он хочет.

— Он будет грозить нам смертью. Он…

— Это от Франчески, — прервал ее Джеми, протягивая второе письмо.

Эксия на секунду лишилась дара речи. Она ничего не слышала о кузине с тех пор, как отец разделил их по прибытии в Лондон. Все ее попытки что-нибудь разузнать о Франческе оказывались тщетными.

— Какое читать первым? — поинтересовался Джеми.

— То, которое от Франчески, — ответила Эксия, желая отдалить момент, когда будет оглашен ультиматум отца.

Джеми улыбался, когда распечатывал письмо Франчески, но едва он пробежал глазами первые строки, его лицо изменилось.

— Ад и пламя! — пробормотал он. Эксия выхватила у него листок.

"Дорогая кузина, — вслух прочитала она, — я знаю, ты всегда считала меня беспомощной и глупой, поэтому мне хочется сообщить тебе, что я кое-чему научилась у тебя. После того как Джеми увез тебя, твой отец пришел ко мне и все рассказал. Да! Все было именно так: он пришел именно ко мне, чтобы поговорить. Он выглядел не сердитым, а печальным — уверена, потому что над ним висела сделка с Болингброком. Мне известно, какие ходят о нем слухи: и то, что никому не под силу навязать ему невыгодную сделку, и то, что слово Перкина Мейденхолла является достаточной гарантией какой-либо сделки.

О Эксия, не знаю, откуда я взяла силы сделать то, что сделала. Я внушила себе, что я — это ты, что я ничего не боюсь, и заключила сделку с твоим отцом. Мы сошлись на том, что вряд ли Болингброк, ни разу не встречавшийся с тобой, что-то заподозрит, увидев меня перед алтарем".

Эксия подняла расширившиеся от удивления глаза на Джеми, а затем вновь вернулась к письму.

"Итак, я стала женой Грегори Болингброка, и все считают меня наследницей Мейденхолла. Я в восторге от этого. Эта роль нравится мне в той же степени, в какой ты ненавидела ее. А сколько внимания! А какие роскошные наряды!

Но тебя, я уверена, это не интересует. Твой отец отписал мне довольно значительную сумму, и теперь я богаче, чем могла мечтать. Он единственный на свете, кому известна правда.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*