Барбара Картленд - Спасти Розанну
Розанна ничего не ответила.
— Этот дом просто восхитителен, — не унимался в своем восторге Джеймс Хит. — Я с нетерпением жду возможности осмотреть его, пока мы гостим у вас, леди Розанна.
Розанна глубоко вздохнула.
— Боюсь, — начала она медленно, — вы приехали слишком рано. Я сейчас не принимаю гостей в Доннингтон-холле. — Помолчав, она продолжила: — Это невозможно из-за траура по моему двоюродному дедушке и моей матушке.
Худая, как щепка, Сюзанна де Вере подняла тонко выщипанную бровь и выразительно посмотрела на свою старшую сестру Миранду, потом произнесла:
— Конечно, мы понимаем. Развлекать гостей всегда трудно, особенно если не имеешь такого опыта.
Сэр Уолтер, услышав это язвительное замечание, бросил на нее сердитый взгляд.
— Думаю, дорогая Розанна, вы волнуетесь совершенно напрасно. Мы приехали лишь потому, что почувствовали, насколько вам здесь будет одиноко. — Он улыбнулся и продолжил: — Мы хотим помочь вам всеми доступными средствами освоиться в этом очаровательном доме. Вы не хуже моего понимаете, что он слишком велик, чтобы такая юная особа смогла им управлять.
На какое-то мгновение повисла тишина.
— Поскольку я прибыла только вчера, я не планировала никаких развлечений и увеселений, — сказала Розанна.
— Все, чего я хочу, как, уверен, и мои друзья, — это составить вам компанию, — ответил сэр Уолтер. Похлопав ее по руке, он поднялся. — Я поговорю с дворецким и выясню, что он может нам предложить.
Прежде чем Розанна успела что-либо сказать, он встал и направился к двери. Он открыл ее и услышал за спиной:
— Стойте! Пожалуйста, остановитесь!
Сэр Уолтер оглянулся и весело ответил:
— Я не могу допустить, чтобы вы беспокоились. Предоставьте все мне.
Когда он ушел, все разом заговорили.
— Мы думали, что вы нас ждете, — сказала Миранда, подходя и усаживаясь на стул, где только что сидел сэр Уолтер. Она взяла Розанну за руку. — Мне и в голову не пришло, что вы не рассчитывали на наш визит.
— Я приехала только вчера, — ответила Розанна. — Комнатами для гостей так давно не пользовались, что перины там могут быть сырыми. — Она пыталась что-нибудь придумать, чтобы им не захотелось оставаться в Доннингтон-холле.
— Мы докучаем вам! Я поняла! Как глупо было послушать сэра Уолтера и приехать сюда! Но вы же знаете, если он чего-то захочет, он всегда этого добьется. С ним бесполезно спорить. Я бы сама побоялась возражать ему.
У Розанны оборвалось сердце. Она поняла, что ни ее расстроенный вид, ни откровенные намеки на то, что слуги и дом не готовы к приему гостей, никакого действия не возымеют. Сэр Уолтер все равно добьется своего. И когда он вернулся, то по выражению его мясистого лица она поняла, что была права.
— Я все устроил, — сообщил он. — У нас будет обед. Не такой изысканный, к каким мы привыкли, но, по крайней мере, нас накормят. И предоставят постель. Я знаю, что наша дорогая хозяйка была бы огорчена, если бы нам пришлось возвращаться в Лондон.
Все молчали, поэтому он продолжил.
— Я был очень задет, когда она уехала. — Он улыбнулся, прежде чем добавить: — Я представил, как она одинока здесь, как мечтает, чтобы мы оказались рядом, но не может в этом признаться.
Он так проникновенно говорил, так пристально смотрел на Розанну своими выпуклыми зелеными глазами, что девушка не только рассердилась, но и испугалась.
«Он твердо решил заполучить меня, — подумала она. — Он намерен всеми правдами и неправдами заставить меня стать его женой. Он очень хочет иметь этот дом, а когда увидит лошадей и ипподром, то еще больше укрепится в своем решении».
Ей удалось выскользнуть из гостиной, чтобы переговорить с Бейтсом.
— Я очень сожалею, что приходится причинять вам и миссис Бейтс столько беспокойства, — сказала она, — учитывая, что я сама приехала без предупреждения.
— Все в порядке, миледи, — ответил дворецкий. — Я понял, что вы не ожидали гостей.
— Я бы никогда не пригласила гостей, — сказала Розанна, — не предупредив заранее вас и всех слуг.
— Я уверен, мы справимся.
Розанна улыбнулась старику.
— Спасибо, Бейтс, за вашу доброту и понимание.
Девушка направилась к выходу, а Бейтс печально смотрел ей вслед. Она такая молодая и осталась совсем одна на целом свете.
Когда Розанна открыла дверь в коридор, дворецкий увидел, как сэр Уолтер кинулся к ней словно ястреб, выследивший добычу. Возвышаясь над ней, он протянул руку, настаивая, чтобы она вернулась с ним в гостиную. Бейтсу он показался тюремщиком, который ведет арестанта на казнь.
Старик вернулся в кухню с мрачным лицом. Он встречал таких людей, как сэр Уолтер, и раньше, и прекрасно понимал, чего тот хочет. Сможет ли юная леди Розанна противостоять ему?
Следующее утро тоже выдалось ясным и солнечным. Розанна плохо спала ночью и в шесть утра решила, что ей пора вставать. Она быстро умылась еще до того, как пришла горничная, надела любимую темно-синюю амазонку и скользнула вниз по все еще спящему дому. Ее заметили только две горничные, но она приложила палец к губам, веля им не приветствовать ее вслух.
На заднем дворе конюшни, напротив, было оживленно. Конюхи уже принялись за работу — убирали в стойлах, чистили лошадей.
Розанна попросила оседлать ей Тэффи.
— Прошу прощения, миледи, мне сопровождать вас? — поинтересовался Том, помогая взобраться ей в седло и подавая поводья.
— Спасибо, Том, думаю, у вас много других дел. Я не уеду далеко, а Тэффи вполне надежная лошадь. Ах да, Том, — она посмотрела на его круглое честное лицо, — если сэр Уолтер тоже захочет покататься, скажите ему, что в конюшне нет сейчас подходящей для него лошади.
Том задумчиво кивнул, глядя, как она выезжает из ворот конного двора.
Выехав в поле, Розанна пустила Тэффи в легкий галоп. Она свободна! О, как прекрасно вырваться из атмосферы, возникшей в Доннингтон-холле из-за незваных гостей!
«Это так ужасно, чувствовать себя узницей в собственном доме, — подумала она, пришпоривая Тэффи. — Если бы я могла скакать вот так до тех пор, пока этот ужасный человек не уберется назад в Лондон!»
Она неслась галопом вверх по крутому склону и придержала поводья только на вершине холма, залюбовавшись прекрасным видом на Доннингтон-холл.
Ее светлые волосы рассыпались по плечам. Девушка откинула их назад и полной грудью вдыхала воздух, наполненный свежестью и пьянящими ароматами трав, сдобренных ночной росой.
По другую сторону холма на многие мили простирались поля, а за ними в легкой дымке она разглядела очертания зубчатых стен замка с флагом, развевающимся в лучах утреннего солнца. Казалось, он возник прямо на ее глазах словно из какой-то волшебной сказки. Розанна замерла в восхищении.