Эшли Марч - Соблазнить герцогиню
— А ведь халат совсем новый, — сказала она с некоторым удивлением. Взглянув на мужа, спросила: — Неужели ты начал покупать мне одежду? Как странно…
Филипп почувствовал, как при этих словах жены сердце его гулко застучало. Вообще-то он купил этот халат для себя, а не для Шарлотты, но потом ему вдруг ужасно захотелось посмотреть, будет ли чистый синий сочетаться с цветом ее чудесных сапфировых глаз. Разумеется, он предполагал, что она будет смотреться очень красиво, но, как выяснилось, он даже представить не мог всей красоты и очарования Шарлотты.
Какое-то время она разглядывала халат, затем, пригладив ткань на талии и бедрах, с улыбкой взглянула на мужа и сказала:
— Что ж, спасибо.
Филипп тоже улыбнулся. Но он по-прежнему стоял у двери; ему казалось, что если он сейчас приблизится к Шарлотте, то не сможет сдержаться. Да-да, теперь он уже не доверял себе.
Снова улыбнувшись, Филипп спросил:
— Значит, тебе понравилось?
Она кивнула:
— Да, очень. Наверное, ты отдал за него целое состояние. Я никогда еще не видела столь простого, но вместе с тем столь затейливого узора.
Герцог судорожно сглотнул. Теперь она с ним любезничает. Как мило… Ему ужасно хотелось ворваться в соседнюю комнату, схватить сундук с одеждой, который он вез с собой, и бросить все эти тряпки к ногам жены — только бы еще хоть на какое-то время избавиться от ее презрения и ненависти.
И вместе с тем он ужасно злился из-за того, что Шарлотта — пусть и ненадолго — заставила его забыть о том, что он — герцог, что он не из тех, кто действует спонтанно, не из тех, кто поддается импульсу или же станет делать все возможное, чтобы доставить женщине удовольствие.
И тут ему вдруг пришла в голову совершенно неожиданная мысль… «А может, я как-то… меняюсь из-за нее, становлюсь другим человеком? — спросил себя Филипп. — Хотя нет, едва ли такое возможно». Герцог решительно отбросил эту мысль, но уже сам факт, что ему могло прийти в голову нечто подобное, ужасно смущал и озадачивал его, и он настолько растерялся — возможно, впервые в жизни, — что даже не знал, как вести себя в сложившихся обстоятельствах, не знал, что сейчас следует делать и говорить.
А может, Шарлотта заметила, в каком он состоянии? Эта мысль очень ему не понравилась, и Филипп внимательно посмотрел на жену, пытаясь понять, не выдал ли он себя каким-то образом. Шарлотта же, в очередной раз, улыбнувшись ему; подошла к кровати, потом забралась под одеяло.
По-прежнему стоя в нерешительности, герцог пробормотал:
— Я полагаю, что… — Еще больше смутившись, он умолк и пожал плечами. Потом затушил свечи и шагнул к кровати. Однако раздеваться не стал и снова улегся одетый. Лежать с ней на одной кровати — и без того нелегкое испытание.
А Шарлотта, лежавшая к нему спиной, казалось, засыпала. Филипп тоже пытался уснуть, но из этого, конечно же, ничего не получалось. Какое-то время — наверное, целую вечность — он лежал и старался ни о чем не думать, но и это у него не получалось, и он то и дело говорил себе: «А ведь она совсем рядом, настолько близко, что можно протянуть руку и прикоснуться к ней…»
В какой-то момент Шарлотта вздохнула во сне и, повернувшись к нему лицом, вытянула руку, так что теперь ее пальцы чуть касались его плеча. У Филиппа тут же перехватило дыхание, и ему окончательно стало ясно, что заснуть рядом с Шарлоттой не удастся.
Еще минут десять он медлил, то и дело тяжко вздыхая, потом, наконец, осторожно поднялся с постели и уселся в кресло в противоположной части комнаты — там он находился все же достаточно близко от жены и мог, если бы понадобилось, удержать ее в комнате и не позволить сбежать среди ночи, но при этом он был все-таки достаточно далеко и вполне мог удерживаться от соблазна…
Откинувшись на спинку кресла, герцог закрыл глаза — перед ним тотчас же возник образ Шарлотты, стоявшей почти вплотную к нему и прижимавшей ладонь к его груди.
Возможно, это были мысли самонадеянного эгоиста, но ему не раз приходило в голову, что Шарлотта на самом деле вовсе не заводила десятки любовников, а ее ужасное поведение являлось лишь спектаклем, разыгранным специально для него — чтобы добиться своей цели. Да, он такое в общем-то допускал, но если честно, то не очень-то в это верил.
Скорее всего, у нее все-таки были любовники — иначе, откуда бы взялись все эти слухи? Так что слухи, судя по всему, являлись правдой — просто в них, возможно, была изрядная доля преувеличения. Да, он вполне мог допустить, что у Шарлотты было не так уж много любовников — хотя, конечно же, были. Но можно ли обвинять в этом Шарлотту? Как ни крути, а он и сам расстался со своей любовницей лишь полгода назад.
Но он почти не сомневался: Шарлотта заводила любовников не для того, чтобы досадить ему, — скорее всего она в действительности наслаждалась жизнью падшей женщины.
И сейчас у нее уже не было прежней робости и неуверенности в себе — как в той девятнадцатилетней девушке, которой она была когда-то. Она весьма успешно преодолела этот свой «недостаток» и теперь, напротив, была вполне уверенной в себе и совершенно независимой женщиной.
И она нисколько в нем не нуждалась — именно это и огорчало его более всего. Впрочем, «огорчало» — не то слово. При мысли об этом его охватывала паника.
Глава 4
— Ваша светлость, ваша светлость.
Кто-то похлопал ее по плечу, и Шарлотта, поморщившись, повернулась на другой бок.
— Ваша светлость, пожалуйста, проснитесь. Его светлость сказал, что мы должны быть во внутреннем дворе через десять минут.
Она снова повернулась к служанке и приоткрыла глаза. Комната была наполнена бледно-лиловым предрассветным полумраком, и Шарлотта, тяжело вздохнув, опять закрыла глаза. О Боже, ведь еще так рано… Интересно, почему ей никогда не приходило в голову, что убийство — вернейший способ избавиться от властного и деспотичного мужа?
Да-да, деспотичного! Только деспот может требовать от жены, чтобы та вставала с постели в такое время. Более того, поднимать ее сейчас — это преступление!
Резко вскинув руку, Шарлотта указала на дверь, давая понять служанке, что той следует удалиться. Но в результате этого энергичного жеста с ее плеча лишь сползло одеяло — Анна же осталась стоять у кровати.
В смущении откашлявшись, служанка вновь заговорила:
— У нас осталось лишь семь минут, миледи. Его светлость сказал, что очень рассердится, если мы опоздаем. О, пожалуйста, миледи, хоть приподнимитесь… А дальше я вам помогу. Миледи, миледи, вставайте же…
Шарлотта снова натянула на плечо одеяло, потом проворчала: