KnigaRead.com/

Лариса Шкатула - Пани колдунья

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лариса Шкатула, "Пани колдунья" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 74 75 76 77 78 Вперед
Перейти на страницу:

Василиса ей ничего не говорила, никаких разговоров о будущем не заводила, но однажды Лиза неожиданно вошла в кухню и застала ее и Теодора о чем-то живо спорящими. При виде княгини оба замолчали, и она услышала лишь конец фразы, которую произносила Василиса:

— Я думаю, надо подождать. Это — нервное потрясение…

Очевидно, Теодор больше ждать не захотел, потому что неделю спустя Лиза, постучав в его комнату, вошла и увидела, как он складывает в небольшой дорожный баул те немногие вещи, которые по согласованию с нею Василиса купила ему в магазинах Кракова.

Лиза почувствовала, как у нее екнуло сердце.

— Вы куда-то собрались, Теодор? — тем не менее безмятежно спросила она.

— Простите, Елизавета Николаевна, — проговорил он глухо, не глядя на нее, — но я вас покидаю.

— Вам здесь плохо? — удивилась она.

— Плохо. Я не создан для того, чтобы вести растительное существование, сколачивая лавки и табуретки. Я закончил Сорбонну. Хочу и дальше учиться, жить среди людей и делать для своей родины все, что в моих силах… Я мечтал жениться на вас, усыновить вашего ребенка, увезти вас отсюда во Францию, чтобы там начать новую жизнь, но жить в Змеиной пустоши выше моих сил!

Значит, она ведет растительное существование?

И собирается похоронить себя здесь под предлогом того, что давала слово Станиславу? Вот сейчас Теодор соберется и уйдет, а она будет сидеть и успокаивать себя мыслями о том, что кто-то поедет в Англию и привезет ей оттуда сына?

Лиза сжала ладонями голову: неужели она позволит Станиславу и после смерти распоряжаться ее жизнью? Нет, она должна освободиться! Вырваться!

Стать прежней Лизой Астаховой, которая гордилась своими предками и ощущала в себе их кровь…

«Наконец-то! — хмыкнул голос, и Лиза вспомнила: это же Любава, ее дальняя прабабка. — Давай, девочка, освобождайся от пут!»

И тут же Лиза почувствовала, словно внутри ее лопнул какой-то нарыв, который закупоривал ее сосуды, и потому кровь по ним текла тонкой струйкой — ее хватало лишь на поддержание в ней жизни. Той самой, растительной, о которой сказал Теодор.

В одно мгновение кровь хлынула по жилам горячим потоком, бросила на бледные щеки розовый отсвет, мир вокруг приобрел яркие, живые краски…

— Тьерри, останьтесь еще на денек, — сказала по-французски Лиза, — я тоже люблю вас и согласна ехать с вами хоть на край света.

Он упал перед Лизой на колени и прижался лицом к ней. Она вздрогнула и почувствовала, как слабеют ее ноги. Теодору передалась ее дрожь, и он поднял на любимую женщину счастливые глаза:

— Как долго я ждал этого мгновения!

Лиза опустилась рядом с ним на ковер в небольшой комнате для гостей, рядом с ее спальней, в которую он до сего дня не смел ступить, и отдала себя его горячим, нетерпеливым рукам.

Примечания

1

Дары моря (итал.).

2

Дурной тон (фр.).

3

Фокусник, проделывающий номера с помощью ловкости рук; манипулятор.

4

Второе название Парижского университета.

5

То же, что и грипп.

6

Глава одного из высших государственных органов в России.

7

Заядлый дуэлянт, задира, скандалист (фр.).

8

Фамильярность, бесцеремонность в общении (фр.).

9

Человек, смущающий окружающих своим поведением (фр.).

10

Змея в траве; скрытая, но смертельная опасность (лат.).

11

Человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическое общество (фр.).

12

Стихи А.С. Пушкина.

13

Человек, ищущий в жизни только удовольствий, наслаждений (фр.).

14

Прием гостей в определенный день недели (фр.).

15

Проездное свидетельство.

16

Большая дорожная карета (устар.).

17

Брак с лицом низшего социального положения.

18

Благодарю, спасибо (фр.).

19

Положение обязывает (фр.).

20

Да будет земля тебе легка (лат.).

21

Автор книг о патологической эротике, полных насилия и жестокости; отсюда — садизм.

22

Слуга Дон-Жуана из одноименной поэмы Байрона.

23

Беседка или павильон круглой формы, обычно на возвышении.

24

Я сказал и облегчил тем душу (лат.).

25

Герой приключенческого романа Фенимора Купера об индейцах.

26

Моя любовь (фр.)

27

Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.).

28

Не могли бы вы… (фр.)

29

Вам помочь? (фр.)

30

Хочешь мира — готовься к войне (лат.).

31

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (Обращение римских гладиаторов) (лат.).

32

Миниатюрный блокнотик, в который дамы записывали за кавалером танец (фр.).

33

В древнегреческой мифологии — крылатая женщина-чудовище; злая женщина.

34

Разбойник, головорез (устар.).

35

Я имею… ребенка… дочь (фр.).

36

Сколько лет вашей дочери? (фр.)

37

Ловкий трюк (фр.).

38

То же, что проекционный (устар.).

39

Раффлезия — тропическое растение с большими цветами.

40

Строки из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина.

41

Грибоедов А.С. Горе от ума.

42

Небольшой диван с приподнятым изголовьем (фр.).

43

Ничему не следует удивляться (лат.).

Назад 1 ... 74 75 76 77 78 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*