Конни Мейсон - Чистое искушение
— Наши родители погибли от лихорадки, — объяснил Кевин. — Нашу маму звали Мэри. Она была очень красивой и умерла совсем молодой.
Пемброк с трудом сдерживал слезы. Он поднял голову и невидящим взглядом стал смотреть в окно.
— Если бы я знал, что у меня есть дочь, я бы помог ей. Может быть, она осталась бы жива…
У него был такой горестный, такой подавленный вид, что Мойра встала, подошла к нему и опустилась перед ним на колени.
— Вам худо, ваше сиятельство? Мы не хотели огорчать вас. Я знаю, что у вас слабое здоровье. Быть может, нам лучше уехать?
— Уехать? — Он непонимающе посмотрел на Мойру, потом на Кевина. — Мне жаль, что я так плохо выгляжу, по я ни за что не позволю вам уехать. Ни в коем случае. Я потерял Шейлу и Мэри, но у меня теперь есть внуки. — Он обратился к Джеку: — Вы понимаете, Элсбери, что эти двое — мои единственные наследники?
Мойра ощутила волну ликования. Семья ее отца всегда была дорога ей, но великое дело — узнать, что и у мамы есть свои корни.
— Мы вовсе не за этим приехали, ваше сиятельство, — вмешался в разговор Кевин, воинственно вздернув подбородок: его неистовая гордость не позволяла ему принимать чьи-то милости.
— В вашем поведении сказывается добрая порция пемброковской крови, — с улыбкой заметил граф.
— В недостатке гордости Кевина никак не упрекнешь, — сказал Джек. — Да и его сестрицу тоже. Гордость и упрямство Мойра унаследовала в избытке. Слава Богу, что я все-таки уговорил ее выйти за меня замуж.
— Слава Богу, что вы постарались разгадать тайну ее происхождения. Я перед вами в долгу, Элсбери. Что касается Кевина и Мойры, я хотел бы узнать их получше. Как мой единственный наследник по мужской линии, Кевин в свое время унаследует титул. Его дети станут лордами и леди. А Мойра получит часть моего состояния.
Кевин бросил на Пемброка неуверенный взгляд.
— Я фермер, ваше сиятельство. Я ничего не знаю о лордах и леди.
— Узнаете и привыкнете. Вы женаты, мой мальчик?
— Да. — Кевин улыбнулся. — У нас с Кэти трос чудесных ребятишек и еще один на подходе.
Пемброк покачал головой, словно ему не верилось, что из одинокою старика, живущею жизнью затворника, он превратился в человека, обремененного большим семейством. Если он не ошибся, а он знал, что не ошибся, то Мойра и Элсбери скоро подарят ему еще одного правнука или правнучку.
— Вы с семьей должны немедленно переехать в Пемброк-Холл. Я уверен, что дети вдохнут жизнь в этот старый дом. А Элсбери должен обещать, что они с Мойрой станут часто навещать меня. Я пошлю уведомление в газеты. Хочу, чтобы все поскорее узнали, что вы и Мойра — мои наследники.
— В этом нет необходимости, ваше сиятельство, — сказал Кевин. — Я хотел узнать о своих предках по материнской линии только ради матери. Это очень важно, чтобы она там, на небесах, успокоилась, что мы наконец нашли наши английские корни.
— Но я настаиваю. Когда вы сможете перебраться сюда? Кевин выглядел до крайности удивленным: события, по его мнению, развивались чересчур стремительно.
— Я обещал лорду Джеку, что перееду в Элсбери-Хилл и буду управлять всем хозяйством. Он предпочитает остаться в Лондоне и жить в Грейсток-Мэноре.
— Элсбери-Холл в вашем распоряжении, если вы захотите поселиться там, — сказал Джек, — но я не могу винить лорда Пемброка за его желание ближе узнать своего наследника. Выбор за вами, Кевин.
— А я буду почаще приезжать сюда, если… дедушка этого хочет, — с некоторым смущением проговорила Мойра.
Граф просиял улыбкой и сразу стал выглядеть на несколько лет моложе.
— Вы даже не представляете, как много значит для меня такое обращение. Спасибо, внучка, за то, что удостоили меня им.
Они уехали довольно скоро, но Пемброк заручился обещанием Кевина привезти на следующей неделе всю семью в Пемброк-Холл и погостить здесь подольше. Позже старый граф, уединившись в своей часовне, возблагодарил Создателя за то, что Он даровал ему на склоне лет радость узнать своих внуков и правнуков. Он чувствовал себя более молодым, чем даже двадцать лет назад.
После того как Кевин с семьей уехал в Пемброк-Холл, Мойра почувствовала себя одиноко. Кевин звал ее с собой, но она не хотела покидать Джека, хотя тот и проводил теперь много времени в конторе со своим поверенным. Держать в руках узды правления герцогством было очень сложным делом и занимало большую часть суток. Мойра наверняка заскучала бы, если бы не была уверена, что, вернувшись домой, Джек все свое внимание посвятит ей. Ночью они закрывались у себя в спальне и забывали обо всем на свете.
В эти благословенные дни Мойру беспокоило лишь одно: она слишком счастлива, чтобы это тянулось долго, а вдруг случится что-то непредвиденное и разрушит ее блаженное существование? К счастью, уведомление, данное дедушкой в газете, облегчило ее появление в обществе. Приглашения приходили каждый день, некоторые они принимали, но у Мойры все равно было тревожно на душе. Она все чаще вспоминала лицо, увиденное в толпе на пристани. Она понимала, что это могло быть плодом ее воображения, но Роджера Мэйхью трудно с кем-нибудь спутать, в особенности его злобный оскал.
Она намеренно не делилась своими страхами с Джеком, понимая, какой глупой будет себя чувствовать, если он докажет ей их необоснованность. Мойра старалась отвлечь себя хлопотами о Грейсток-Мэноре и наблюдением за тем, как растет сердечная привязанность между суровым Петтибоуном и Матильдой.
— Ты не хотела бы снова навестить лорда Пемброка? — спросил ее как-то Джек. — Мы можем выехать в пятницу и провести там несколько дней. Ты, наверное, очень соскучилась по детям.
— О, Джек, в самом деле? — Мойра в порыве восторга бросилась мужу на шею. — Кэти вот-вот должна рожать. Я хотела бы присутствовать при этом.
Джек звучно поцеловал ее.
— Если бы я знал, как ты обрадуешься, то предложил бы тебе это еще лежа в постели. И вот еще что… — Он коснулся губами маленького ушка жены. — Помоги мне Бог, Мойра, потому что я сам себе помочь не могу. С каждым днем я хочу тебя все больше. Стоило бы поблагодарить леди Амелию за то, что она подарила мне встречу с тобой. К несчастью, она больше не появлялась.
Мойра посмотрела на него смеющимися глазами. Ирландцы известны своей верой в существование фей, духов и гномов, но сама она относилась ко всему этому скептически.
— Я уверена, что твоя эфемерная прабабушка знает обо всем, что произошло.
— Наверное, — ответил Джек, напряженно глядя в пространство, за плечо жены, словно ожидал, что леди Амелия вот-вот появится. — Ладно, если уж мне не удается затащить тебя снова в постель, я, пожалуй, поеду в контору.