Конни Мейсон - Чистое искушение
Он поднял одним пальцем ее подбородок и припал к губам Мойры.
— Эй, у вас там внизу все в порядке? Джек со вздохом прервал поцелуй.
— Нам лучше выбраться отсюда, иначе Спенс со своей братией ринутся в трюм выручать нас. С тобой и малышом все хорошо? Мэйхью не бил тебя?
— Он меня и пальцем не тронул. Но если бы ты не пришел… Она не договорила и вздрогнула.
— Тогда бы ты стукнула его по голове и убежала. — Джек рассмеялся. — Твоя изобретательность и смелость никогда не перестанут удивлять меня. Поедем домой, любимая.
Эпилог
Мойра устроилась возле Джека на их обшей постели, такой теплой и надежной.
— Каждый раз, как подумаю, что мог потерять тебя, меня пробирает дрожь, — признался Джек, крепко прижимая к себе жену.
Он положил ладонь на маленький холмик живота, лаская дитя, которое росло у нее под сердцем.
— Но ты не потерял меня, Джек. Я жива и здорова. И намерена присутствовать при том, как Петтибоун наконец наберется смелости попросить Матильду выйти за него замуж, а Джилли и Колин соединят свои судьбы. И я собираюсь родить тебе здорового ребенка. Но сейчас давай думать только о нас с тобой и больше ни о ком. Я хотела тоже умереть, когда Мэйхью сказал мне, что ты мертв. Я так нуждаюсь в тебе, Джек! Люби меня, люби так, чтобы мы забыли обо всем, кроме нашей любви!
— Не думаю, чтобы это было разумно, радость моя. Ты столько вытерпела…
Приподнявшись на локте, Мойра поцеловала Джека так, что у него перехватило дыхание.
— Колдунья! — прорычал он, укладывая Мойру на себя. — Ты уверена?
— Совершенно уверена.
Джек приподнял Мойру медленно, с нежностью и так бережно, что у нее выступили слезы на глазах — слезы счастья. Ее груди оказались на уровне его губ, и он целовал соски и касался языком их кончиков, пока они не отвердели. Волны наслаждения окатывали тело Мойры, а Джек весь напрягся в неистовом предвкушении. Он уложил Мойру на спину и прошелся губами по всему ее телу, целуя то впадинку на талии, то холмик живота, то шелковистую кожу на внутренней стороне бедра.
Мойра растворялась в его ласках, она всем телом подалась к нему в жажде соединения. Джек утратил остатки самообладания и вошел в нее, и два пламени слились в мгновенной вспышке и запылали еще сильнее. Джек с трудом удерживался от завершения, от последнего толчка, последнего удара — он ждал Мойру. Но вот она вцепилась ногтями ему в плечи и вскрикнула, и Джек ответил ей таким же криком.
— Я люблю тебя, Мойра, — успел он шепнуть, перед тем как она погрузилась в мирный сон.
Джек обнял ее и, прижав к себе, стал с улыбкой думать о сыне или дочери — ребенке, которого она ему подарит. Прекрасно и то и другое, решил он, рисуя в воображении малыша, похожего на Мойру.
«Это мальчик».
Джек поднял голову с подушки и поискал глазами леди Амелию. Та стояла возле двери, окутанная туманным светом, но лицо ее сияло.
— У вас привычка появляться в самое неподходящее время, — еле слышно прошептал Джек, чтобы не разбудить Мойру. Он покраснел — впервые в жизни — при мысли о том, что леди Амелия могла быть свидетельницей их страстных ласк. — Вы уверены, что Мойра родит мне сына?
«Это мальчик. Но не бойся, у тебя будут и дочери».
— Что? Что вы сказали?
«У тебя родится сын».
Леди Амелия сложила руки и улыбнулась с таинственным видом. Джек благоговейно наблюдал за тем, как пятно света разгоралось все ярче и наконец стало таким ослепительным, что он вынужден был закрыть глаза. Когда он открыл их снова, леди Амелия уже исчезла, оставив как воспоминание о себе только бледное облачко тумана. И Джек ощутил бесконечную печаль. Он понял, что заботливое привидение нанесло ему последний визит. Покрепче прижав к себе Мойру, он грустно улыбнулся. Ему будет очень не хватать леди Амелии.