Эйна Ли - Утро нашей любви
Флинт поскреб затылок и покосился на Клива:
— Тебе не кажется, братец, что эти малышки репетируют заранее все, что собираются сказать?
Тот хмыкнул и двинулся прочь, увлекая за собой Эйди. Люк покачал головой:
— А знаешь, сойка, если девочки говорят правду, у нас появятся восьмилетние внучки. Заниматься любовью с бабушкой — к такому еще надо привыкнуть.
Джош хлопнул отца по плечу:
— В таком случае, дедуля, начинай привыкать, потому что мы с Эм собираемся сделать объявление. У нас будет ребенок.
— Ну, самое время! — просияла Хани. — Вы только подумайте, какое прибавление в семействе: две чудесные девчушки, младенец и зять. — Со слезами радости на глазах она улыбнулась мужу. — Воистину Бог благословил нас, Люк.
— Здорово! — заявила Бекки.
— Значит, мы будем тетями? — поинтересовалась Дженни.
— Нет, милая, — ответила Эм, — кузинами.
— Кузинами? Хм-м. — Личико Бекки задумчиво скривилось. — Тоже здорово.
Это заявление вызвало взрыв смеха, который привлек внимание сына Флинта, Зака, и его жены Роуз. Они присоединились к остальным:
— По какому поводу веселье?
— Нам очень жаль, Зак, но мы больше не можем быть твоими кузинами, — сообщила Бекки извиняющимся тоном.
— Мы теперь будем кузинами ребенка, который родится у Джоша и Эм.
Зак усмехнулся Джошу:
— Похоже, нам надо поздравить друг друга. Роуз кивнула:
— Мы приберегали свою новость для подходящего случая, но, полагаю, можно сказать и сейчас. Я тоже жду ребенка.
— Ну и ну, будь я прок… неладен! — воскликнул Флинт, сияя от гордости, словно это ему, а не сыну предстояло стать счастливым отцом. — Да, со всеми этими младенцами на подходе хочешь не хочешь, а придется следить за своим языком. — Он крепко обнял свою невестку. — Спасибо, дорогая. Гарнет спит и видит, как бы понянчить малыша. — Он бросил любящий взгляд на жену. — Верно, Рыжик?
Вся компания, обмениваясь поцелуями и счастливыми восклицаниями, двинулась к дому.
Бекки и Дженни держались позади. Как обычно, выражения их лиц и мысли совпали.
Бекки нахмурилась:
— Быть кузинами маленьких детишек, конечно, здорово, но…
Дженни закончила мысль:
— Но гораздо интереснее иметь маленького братика. Бекки решительно кивнула:
— Придется заняться этим.
Дженни помолчала, напряженно размышляя, потом взглянула на сестру:
— Бекки, может, пусть лучше папа займется этим? Девочки посмотрели друг на друга, затем расплылись в одинаковых ухмылках.
— Он наверняка что-нибудь придумает, — сказали они хором.
И, взявшись за руки, побежали догонять остальных.
Солнце давно село, а Китти с Джаредом все еще лежали, обнявшись, в постели.
— Боже, мы пропустили обед! Как только я посмотрю в глаза родным? Представляю, что они думают!
— Что мы провели целый день в постели, занимаясь любовью.
— Вот именно! Джош и Зак сживут меня со свету своими насмешками.
— А я все жду, когда откроется дверь и появится твой отец с револьвером.
— Он никогда этого не сделает. Честно говоря, он самый мягкосердечный из всей компании. Просто быть патриархом в семье — большая ответственность.
Джаред прижал ее к себе:
— Знаю. Помнится, я обещал девочкам, что мы будем жить на ранчо.
— Так они, во всяком случае, сказали.
— Но я никогда не говорил, что это будет мое ранчо. В глазах Китти вспыхнула надежда.
— Ты хочешь сказать, что согласен жить в «Трипл-Эм»?
— Да, если Маккензи согласны терпеть в своей среде писателя.
— По-моему, им бы это очень понравилось.
— Что ж, придется сделать героем моего первого романа ковбоя.
Китти уютно свернулась у него под боком.
— Я люблю тебя, Джаред Фрейзер. И, уверена, мои родные тоже тебя полюбят.
Он поцеловал темные завитки на ее голове, прильнувшей к его груди.
— А я уверен, что полюблю этих несносных Маккензи.
— Надеюсь. Тот, кто женится на одной из Маккензи, получает в приданое всю семью.
— Ничего. Как-нибудь справлюсь.
Китти, блаженно счастливая, подняла голову и устремила на него обожающий взгляд:
— Пожалуй. Ты прекрасно со всем справишься.
Обхватив ладонью ее затылок, Джаред медленно притянул к себе ее голову. Но прежде чем поцеловать, прошептал:
— И мы будем жить долго и счастливо, любимая.
Примечания
1
Герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик». — Здесь и далее примеч. пер.
2
День независимости Соединенных Штатов.