Аманда Квик - Тайный роман
Без особой надежды она подошла к двери и подергала ручку. Само собой, заперто. Ощутив пальцами холод металла, она заметила, что потеряла где-то одну перчатку. Не могла же перчатка соскользнуть с руки? Ах да, она же сама сняла ее, когда щупала пульс у старика Дигби.
Отверстие в двери находилось как раз на уровне глаз, и Луиза, приблизив лицо к решетке, принялась разглядывать преддверие своей тюрьмы. Впрочем, там были все тоже: низкие тяжелые своды, каменные стены. На грубом столе стоит лампа – единственный источник освещения. При этом тусклом свете она смогла разглядеть запертую дверь в противоположной стене, а в углу – темный проем и, кажется, ступени, ведущие куда-то вверх.
И в этот момент чуткий слух Луизы уловил звук шагов. Кожаные туфли мягко ступали по камню, но в этом каменном мешке любой звук многократно усиливался. Ее сердце сжалось от страха. Расширенными от ужаса глазами она следила за появлением пары модных туфелек на ступенях лестницы, потом увидела юбку – черная ткань и, судя по тому, как красиво колышутся складки, очень дорогая.
И вот женщина спустилась по лестнице и вошла в комнату. Тщательно уложенные в высокую прическу золотистые локоны венчает изящная черная шляпка, лицо скрыто под густой вуалью.
Но Луиза уже знала, кто перед ней. Все элементы мозаики сложились воедино, и она сказала:
– Виктория Гастингс, я полагаю? Или мне лучше называть вас мадам Феникс?
Женщина замерла, пораженная тем, что ее инкогнито раскрыто так быстро. Затем она подошла к деревянной двери почти вплотную, и рука, затянутая в черную перчатку, откинула вуаль. Луиза с любопытством разглядывала женщину, о которой так много думала последнее время. Виктория Гастингс обладала редкой красотой, но ее ангельское личико портили глаза: холодные и совершенно безжалостные.
– Сожалею, что пришлось вас похитить, – сказала Виктория. – Но вы сами виноваты. Вы задавали слишком много вопросов и подобрались совсем близко к истине, миссис Брайс… или мне стоит называть вас Фантом?
Глава 44
На двери книжного магазина Дигби висела табличка «Закрыто». Энтони ее проигнорировал и толкнул дверь. Она оказалась заперта. Мужчина оглянулся – улица в этот час была пустынна. Он достал несколько миниатюрных инструментов, которые всегда носил с собой, и принялся за работу. Не прошло и десяти секунд, как немудреный замок поддался и он оказался внутри магазина.
Когда Столбридж открыл дверь, где-то внутри зазвенел колокольчик.
– Кто там? – донесся дребезжащий голос откуда-то из заваленных книгами глубин лавочки. – Уходите, магазин уже закрыт.
Энтони пересек помещение и оказался у подножия лестницы. Мистер Дигби смотрел на него сверху, с площадки второго этажа. Он казался то ли больным, то ли чрезвычайно взволнованным.
– Простите, что беспокою вас, – сказал Энтони. – Я Столбридж. Полагаю, вы меня помните. Недавно я заходил к нам по поводу одного редкого экземпляра Мильтона.
– Я вас помню, но магазин на сегодня закрыт. Там же табличка… Что вам надо?
– Я ищу миссис Брайс. Вы видели ее сегодня?
– Слава Богу, сегодня она не заходила. У меня и так неприятностей полно.
– Но вы сами послали ей записку, в четыре пополудни.
– Что такое? Не посылал я миссис Брайс никакой записки!
– Вы уверены, сэр?
– Само собой, уверен! С чего бы мне ей писать?
– И она не заходила к вам сегодня около пяти?
– Я уже говорил вам и повторяю еще раз – сегодня я миссис Брайс не видел. А теперь прошу вас, уходите. Я плохо себя чувствую.
– Вы заболели?
– Да не то чтобы заболел… – Дигби растерянно провел рукой по лбу. – Просто не знаю, что и случилось… вроде все было как всегда, а потом я, наверное, потерял сознание. Пришел в себя на полу в задней комнате. Ну и решил, что остаток дня мне лучше провести в постели.
– Как долго вы были без сознания?
– С полчаса, думаю, не больше. А вам-то что?
– И во сколько вы пришли в себя?
– Я не смотрел на часы… но, думаю, было часов пять, может, самое начало шестого.
– Можно мне взглянуть на помещения вашего магазина, мистер Дигби?
– Да что вам понадобилось в моем магазине? – с негодованием произнес старик, который, видимо, вполне пришел в себя и сделался раздражителен и ворчлив, как всегда.
– Я беспокоюсь о миссис Брайс. Она не пришла вовремя домой.
– Тогда что вы собираетесь искать в моем магазине? Я вам уже не раз повторил, что сегодня ее не видел!
– Это займет всего минуту, – заверил старика Энтони.
Он прошел в комнату за прилавком, зажег лампу и принялся оглядывать помещение.
– Послушайте, сэр, – надрывался Дигби со второго этажа. – Вы не можете вот так врываться в мой магазин и шарить, где вздумается!
Энтони не слушал, изучая обстановку и все больше убеждаясь, что случилось что-то очень плохое. Вот коробка с книгами – почему-то перевернутая. Не то чтобы у старика Дигби царил образцовый порядок, но с книгами он всегда обращался аккуратно. И эта коробка, скорее всего, свидетельствует о том, что здесь была борьба. Сделан шаг вглубь помещения, он заметил на полу перчатку. И вот тогда испугался за Луизу по-настоящему.
– Что у вас там? – Дигби спустился вниз и, подозрительно щурясь, смотрел на своего непрошеного гостя. – Похоже на женскую перчатку…
– Это и есть женская перчатка.
– Но как же она сюда попала? – Хозяин магазинчика выглядел обескураженным и удивленным. – Сюда, кроме меня, никто никогда не ходит.
– Хороший вопрос, – пробормотал Энтони. Теперь он кружил по комнате, как охотник в поисках следов, и вот, наконец, оглядел на полу скомканный носовой платок.
– Это ваш, мистер Дигби?
Тот неохотно подошел и взглянул на находку.
– Нет, это не моя вещь. У меня нет платков с вышивкой. Наверное, какой-нибудь джентльмен обронил.
Столбридж принюхался. Платок пропитался каким-то сладковатым запахом… не духи, но что-то знакомое. Уже через секунду он понял, что это хлороформ, и в душу его проник леденящий страх.
– Я знаю, почему вы потеряли сознание, мистер Дигби. Кто-то одурманил вас хлороформом.
– Черт побери, вы уверены?
Столбридж не ответил, потому что на глаза ему попалась знакомая муфта. Она лежала на полу подле второго выхода из магазина. Он торопливо поднял ее и сунул руку внутрь. Там, в специальном кармашке, нашлись карандаш и блокнот. Энтони вспомнил, что, по словам миссис Голт, Луиза ходила сегодня на Суонтон-лейн. И потом она очень ждала его, Энтони, чтобы рассказать некие важные новости. Возможно, она что-то записала в книжечку, как делала всегда. Он торопливо перелистал страницы. Вот последняя запись. На чистом листочке было написано «Куинби». И от этого имени шла стрелочка к другому – «мадам Феникс».