Лидия Джойс - Шепот ночи
Алси почувствовала, как дрогнули ее губы, и, собравшись с силами, улыбнулась, когда сэр Эдуард пристальнее взглянул на нее. Но не успел он и слова сказать, как леди Бантинг представила Алси последнего гостя, мистера Бойда, богатого британца, на этот раз простого путешественника, который весело признался, что его странствия не оправдать ни музами, ни наукой. Алси мягко улыбнулась его шутке, но поняла, что он не склонен впутываться в интриги против могущественного владыки в его собственном дворце.
Сначала Алси просто прислушивалась к скованным разговорам европейцев, пока султан наблюдал за происходящим, а оркестр по-прежнему тихо играл за занавесом. Она никогда в жизни не участвовала в интригах, даже не делала попыток, но Думитру в отчаянном положении, и ей сначала нужно немного узнать людей и выбрать человека, которого необходимо убедить помочь.
Алси выяснила, что сэр Эдуард и мистер Бойд гостят у четы Бантингов, которые сняли в Стамбуле дом. Алси поняла, что визит адмирала в Стамбул был полуофициальным, поскольку жена приехала вместе с ним, и вместе с тем политическим, так как лорд Бантинг не один вечер провел с султаном и британским послом.
Она становится политиком… Эта мысль все еще была чуждой ей, но Алси все подмечала и раскладывала по полочкам. Адмирал и его жена узнали, что здесь их соотечественница, и пожелали отобедать с ней не из-за минутного порыва или патриотизма, но потому что официально объявляли свою – британскую – осведомленность о гостье и брали ее под покровительство Британии. Но каковы их планы? Как много можно им сказать? Алси сомневалась, что могущество и милосердие Бантингов распространяются на какого-то румынского графа. Она понимала, что безопасность Думитру зависит от нее одной, но не знала, по плечу ли ей это бремя.
Алси вскользь посмотрела на султана и вдруг увидела его в совершенно ином свете: самодержавный властитель огромной империи, обладающий невероятной властью, но скованный по рукам и ногам слабеющим влиянием за рубежом и коррупцией и мятежами внутри страны. Неудивительно, что он хочет сделать Думитру назиданием для тех, кто подрывает сомнительную стабильность в громадной державе.
– Я не раз пыталась уговорить живущих в гареме женщин присоединиться к нам, когда на приемах в европейском стиле присутствует султан, – беспечно сказала леди Бантинг, ненадолго отвлекая Алси от размышлений, – но не могла убедить их, что такие обеды у нас обычное дело. Дамы остались при своем мнении, что это чрезвычайно скандальное мероприятие. В результате наш кружок получился довольно однообразным, в нем царит сугубо мужская атмосфера. Какая радость, что в нем появилась еще одна женщина!
– Особенно такая обворожительная, – весело и простодушно сказал мистер Бойд. – Леди Бантинг рассказывала о тяжелых испытаниях, которые вам пришлось пережить. Я подкупил местных слуг, чтобы они пересказывали мне дворцовые сплетни, и мне сообщили, что вас захватили в плен бандиты. Как я вам завидую! Я бы с радостью попал в плен к бандитам. Нет, я бы с удовольствием об этом рассказывал, из этого можно сделать отличную историю.
Судя потому, как нахмурилась леди Бантинг, она действительно говорила о приключениях Алси, но подразумевалось, что никто не станет напоминать об этом несчастной пленнице. Как она могла хоть на мгновение забыть об этом, когда ее муж в такой опасности?
– Не может быть, юный Роберт, – пророкотал адмирал, и у мистера Бойда от его тона покраснели уши. – Не сомневаюсь, для бедняжки это были горестные переживания. – Несмотря на предостережение лорда Бантинга, по огонькам в его глазах Алси поняла, что ему, как и молодому путешественнику, тоже не терпится услышать ее рассказ, хоть адмирал и действует более тактично.
– Если для вас это не слишком тяжело, я бы тоже хотел услышать вашу историю.
Сэр Эдуард сказал это таким мягким тоном, что Алси не могла не почувствовать, что сумела вызвать у всех доверие. Со своей стороны она была рада довериться им.
– Я не возражаю, – кротко ответила она тихим голосом, который должен был подчеркнуть, какого труда ей стоит сдержать обуревающие ее чувства.
Это удалось Алси легче, чем она думала, и она замолчала, собираясь с мыслями.
Она начала рассказывать историю, но не ту, что поведала сербам, Обреновичу или бейлербею в Софии, и не настоящую правду, которая была слишком запутанная, слишком личная и в то же время слишком прозаичная для фантастической истории, которая сейчас нужна. Поэтому Алси представила свою первую встречу с Думитру не похищением, а спасением, торопливую свадьбу объяснила стремительно разгоревшейся страстью. А что касается ужасного секрета, который заставил ее покинуть свой новый дом, Алси лишь намекнула на него, позволяя воображению слушателей дополнить детали и дав понять, что, как ни ужасен секрет, теперь он в прошлом и не мешает ее супружескому счастью. Она говорила о рыцарских попытках мужа уберечь ее, о его благородном и сознательном самопожертвовании ради спасения ее жизни.
Алси из-под опущенных ресниц присматривалась к слушателям. Султан не смотрел в ее сторону и, казалось, не замечал ее, его свита тоже оставалась безразличной, из чего Алси сделала вывод, что придворные не настолько хорошо знают английский, чтобы понять ее слова. Казалось, леди Бантинг тщательно обдумывала то, что Алси приукрасила. Глаза адмирала затуманились, поэт был в восторге – исключительно в художественном, не сомневалась Алси. Мистер Бойд, как она и предполагала, был увлечен ее рассказом, но больше всего ее интересовала реакция сэра Эдуарда. Он пристально смотрел на нее и слушал так внимательно и искренне, как никто в ее жизни. Алси занервничала и, поймав себя на том, что порой говорила слишком быстро и сказала чуть больше, чем хотела, взяла себя в руки и стала следить за своими словами.
Когда она закончила рассказ, в ответ послышались сочувственные фразы, но тут султан махнул рукой, раздался удар гонга, и в зал длинной чередой внесли блюда с яствами.
Никто из европейцев, казалось, не счел это странным или несвоевременным. Леди Бантинг повела всех к обеденному столу и умело, как подобает хорошей хозяйке, рассадила гостей. Алси оказалась между сэром Эдуардом и мистером Бойдом, напротив нее расположились мистер Ру и адмирал. Сама леди Бантинг, как хозяйка, уселась в торце, оставив противоположный конец стола пустым. «Символически? Для их могущественного хозяина, султана?» – задумалась Алси. Но властелин не спустился с возвышения, он холодными глазами наблюдал, как слуги поставили перед ним низкий столик с теми же блюдами, что и на столе европейцев.
Беседа за столом была натянутой и неестественно прозаичной, казалось, только султан непринужденно чувствует себя, наблюдая за гостями со своего возвышения. Адмирал Бантинг, мистер Ру и мистер Бойд рассказывали о своих охотничьих подвигах, а леди Бантинг развлекала Алси разговором о последних модах, о которых явно ничего не знала, хоть и была одета в платье от дорогого лондонского портного. Алси, заметив, что жена адмирала оживляется всякий раз, когда речь заходит о собаках или охоте с гончими, тонко подвела разговор к этой теме и большую часть обеда молча слушала, как сэр Эдуард и леди Бантинг горячо обсуждают достоинства различных лошадей и события, о которых она никогда не слышала. Несмотря на явное увлечение сэра Эдуарда разговором, Алси постоянно ловила на себе его взгляд и молила Бога, чтобы ей удалось являть собой образец задумчивой и нежной красавицы.