KnigaRead.com/

Джулия Куин - Плутовка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Куин, "Плутовка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— И как же мне следовало бы смотреть на тебя, Генри? — Он оперся руками о спинку стула и подался вперед, приблизив свое лицо вплотную к ее.

— Так, будто ты все еще хочешь меня, — произнесла она едва слышно.

— Знаешь, Генри, я ведь и в самом деле хочу тебя.

— Нет. Не хочешь. — Ей хотелось убежать, спрятаться, но она продолжала смотреть на него, словно завороженная. — Ты хочешь сделать мне больно.

Он крепко взял ее руку повыше локтя и, не выпуская, обошел стул.

— Отчасти ты права, — вкрадчиво сказал он.

Вот и ее губы. Это был грубый, холодный поцелуй, так он еще никогда не целовал ее.

— Почему так неохотно, Генри? Ты не хочешь выходить за меня замуж?

Она отвернулась.

— Ты не хочешь выходить за меня? — повторил он медленно. — Ты отказываешься от того, что я предлагаю тебе? Отказываешься от создания семьи, спокойной, обеспеченной жизни? Ты хочешь отказаться от всего этого?

Генри попыталась вырваться из его объятий, но вдруг затихла, и он понял, что должен отпустить ее. Он должен отпустить ее и уйти из комнаты и из ее жизни. Но… он все еще хотел ее… Боже, как же он хочет ее! Любовь победила, а злость уступила место желанию. Его губы сделались мягкими. Он целовал ее лицо, мочку уха, подбородок, спускаясь все ниже и ниже, к шее и вырезу на платье.

— Скажи, что ничего не чувствуешь, — шептал он, — скажи.

Генри лишь покачала головой, сама не понимая, является ли это подтверждением или опровержением тому, о чем он спрашивал ее.

Данфорд услышал, как сладко она застонала, и на какую-то долю секунды не мог понять, проиграл он или выиграл. Впрочем, это совсем не важно, тут же решил он.

— Господи, какой же я осел, — прошипел он в ярости на самого себя. Она предала его — предала его! И все же он не мог разжать своих объятий.

— Что ты сказал?

Данфорд ничего не ответил. Он не хотел признаваться в том, что хочет ее и, черт возьми, любит, несмотря на ее ложь. Он лишь прошептал: «Молчи, Генри», — и опустил ее на диван.

Генри лежала не двигаясь. Его голое казался нежным, но слова… Это была ее последняя возможность оказаться в его объятиях, представить на миг, что он все еще любит ее. Она ощущала на себе жар его тела. Он обнимал её все крепче и крепче, покрывая поцелуями ее лицо, шею, опускаясь все ниже. Генри не хотела обнимать его, но и сил вырваться у нее тоже не было. Любит ли он ее? Сейчас его губы любили ее. Он нежно целовал её набухшие соски сквозь тонкую ткань муслина. Она посмотрела вниз, и то, что она увидела, отрезвило ее. От поцелуев на лифе остались пятна. Ему было все равно. Он сделал это, желая проучить ее. Он смог бы даже…

— Нет! — закричала она, так сильно толкнув его, что от неожиданности он упал на пол.

Когда он молча поднялся на ноги и посмотрел ей в глаза, Генри охватила жуткая паника. Его глаза превратились в щелочки.

— Мы вдруг забеспокоились о добродетели, не так ли? — грубо спросил он. — Не поздновато ли?

Генри торопливо села, не желая отвечать.

— Довольно странное поведение для девушки, уверявшей, что ей наплевать на свою репутацию.

— Так было раньше, — сказала она тихо.

— Когда раньше, Генри? До того как ты приехала в Лондон? До того как ты узнала, чего женщины хотят от замужества?

— Я… я не знаю, о чем ты говоришь, — Она неловко поднялась на ноги.

Данфорд зло засмеялся. Господи, она даже солгать не могла: запиналась, отводила глаза в сторону, краснела. Но причиной такому смущению могло быть желание. Он все еще мог разбудить в ней страсть. Быть может, это было единственным, чего он мог добиться сейчас. Он чувствовал, что может распалить в ней желание до высшей точки. В его силах было пленить ее своими губами, руками, жаром своего тела, заставить ее хотеть его. Думая об этом, Данфорд чувствовал все большее возбуждение. Он вспоминал их близость в Вестонберте, ее нежное тело в отблеске свечей, страстные стоны, объятия, ее последний крик. Он дал ей это. Данфорд сделал к ней шаг:

— Ты хочешь меня, Генри?

Она стояла, не двигаясь, не в силах отвечать.

— Сейчас ты хочешь меня?

Она заставила себя покачать головой. Он видел, с каким трудом ей удалось это.

— Да, — сказал он упрямо. — Хочешь.

— Нет, Данфорд. Не хочу. Я не…

Он не дал ей договорить, прижавшись губами к ее губам. Это было больно. Генри чувствовала, что задыхается от боли, чувствовала его ярость и поражалась своему безрассудному влечению к нему. Нельзя позволять ему этого. Не следует поддаваться слепой волне желания. Резко повернув голову, Генри оторвала губы от его губ.

— Это ничего, — прошептал он, лаская ее грудь. — Лживый рот — не самая интересная часть твоего тела.

— Прекрати! — Она толкнула его в грудь, но он зажал ее как в тисках. — Ты не смеешь!

Он зло улыбнулся:

— Неужели?

— Ты мне не муж, — с негодованием произнесла она, вытирая губы тыльной стороной ладони. — У тебя нет на меня никаких прав.

Он отпустил ее и с деланным равнодушием оперся на дверной косяк.

— Не собираешься ли ты сказать, что хочешь отменить свадьбу?

— С чего ты взял, что я хочу этого? — спросила она, понимая, что ему известна причина, по которой она будто бы выходит за него замуж.

— Что-то ничего не приходит в голову, — с издевкой ответил он. — Наоборот, мне кажется, у меня есть все, чего ты можешь хотеть от мужа.

— Сегодня мы несколько заносчивы, с чего бы это? — отпарировала она.

В мгновение ока он оказался рядом, прижав ее к стене и положив руки ей на плечи.

— Мы, — произнес он с нескрываемым сарказмом, — всего лишь несколько озадачены. Мы не понимаем, почему это наша невеста ведет себя так странно. Мы хотим послушать: может быть, она расскажет нам что-нибудь?

Генри почувствовала, как земля уходит у нее из-под ног. Не этого ли она добивалась? Почему же тогда ей так плохо?

— Генри?

Она, не отрывая взгляда, смотрела на него и вспоминала его доброту и великодушие. Он купил ей красивые платья, уговорил приехать в Лондон и сделал все для того, чтобы ей было хорошо. Он всегда был так весел и приветлив. Трудно было поверить в то, что этот коварный, надменный человек, стоящий сейчас перед ней, и есть ее Данфорд. Нет, она не могла публично унизить его.

— Я не собираюсь отменять свадьбу, милорд.

Он откинул голову назад:

— Судя по твоей интонации, ты предлагаешь, чтобы это сделал я?

Она молчала.

— Но как порядочный человек я не могу этого сделать.

Она раскрыла рот. Прошло несколько секунд, прежде чем она нашла в себе силы спросить:

— Что это значит?

Данфорд внимательно посмотрел на нее. Почему это ее так взволновало? Он был уверен, что она не собирается расторгнуть помолвку. Иначе она потеряет Стэннедж-Парк.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*