KnigaRead.com/

Кейси Майклз - Ожидая тебя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кейси Майклз, "Ожидая тебя" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Джек повалил Мэри на пол. Но быстро вскочил и бросился вслед за Шерлоком, который каким-то образом оказался в стороне от упавшей люстры. Двое его подручных также избежали опасности, но выронили пистолеты.

— Джек, подожди, — закричала Мери. Она попыталась встать и запуталась в собственных юбках. Когда же, рыдая и проклиная все на свете, встала, Джек уже скрылся в саду.

— Мери, что случилось? Что это был за шум? Черт побери, Алоизиус, посмотри на это! — воскликнул Уолтер.

— Эти люди, Уолтер… — начала Мери. Потом увидела кровь у себя на руке и на ковре. Джека застрелили! Этот глупый человек позволил себя застрелить! — Задержите этих людей!

— С удовольствием! — услышала Мери голос Уолтера. Она выскочила в сад, промчалась по дорожке и выбежала на большую поляну.

Там она увидела обоих.

Они дрались, но не так изящно, как было изображено на гравюрах, висевших в кабинете Августа. Джек и Шерлок наносили друг другу удары кулаками, падали на землю и катались по траве.

Шерлок все время пытался убежать, но Джек настигал его и ударами снова валил на землю.

Они дрались молча, казалось, конца этому не будет. Уолтер и Алоизиус наблюдали, стоя рядом с Мери.

— Он ранен, — сказала Мери, но Уолтер обнял ее за плечи и прижал к себе, чтобы удержать от импульсивного желания броситься в драку. — Он ранен в левую руку. Уолтер, ты видишь? В него стреляли. Он не может поднять руку. Надо их разнять!

— Джек нас за это не поблагодарит, Мери. Это его бой, и мы не должны вмешиваться.

Мери с трудом подавила рыдания, увидев, как Шерлок нанес удар по левому плечу Джека. Джек упал на колени. Он пытался удержать Шерлока здоровой рукой, но не хватило сил.

— Надо его остановить! Он убегает! — закричала Мери, вырываясь из рук Уолтера. — О! — вдруг воскликнула она. — Пусть бежит. Пойдемте поможем Джеку.

— Вы поможете Джеку, — сказал Уолтер, снимая сюртук. Под белоснежной рубашкой обозначились довольно мускулистые руки. — Я не любитель такого рода физических упражнений, но мне не терпится догнать Шерлока и закончить начатое Джеком.

— В этом нет необходимости, Уолтер, — остановил его Алоизиус.

Мери поняла. Шерлок бежит прямо к ха-ха.

Все трое подоспели к Джеку в тот момент, когда он пытался подняться на ноги. Он качался из стороны в сторону, будто пьяный матрос, и, придерживая раненую руку, смотрел вслед убегающему Шерлоку. Кровь пропитала рукав рубашки и капала с кончиков пальцев.

— Он бежит к ха-ха, Мери. — Джек снова упал на колени. — Надеюсь, не умереть до того, как это случится.

— А что такое ха-ха? — спросил Уолтер у Мери, которая, опустившись на колени, перевязывала руку мужа жгутом из полоски материи, оторванной от нижней юбки.

— Довольно древнее и необычайно простое архитектурное сооружение, мой друг. Это низкая изгородь, проходящая по дну глубокой канавы, — объяснил Алоизиус, перебрасывая через плечо конец своего длинного шарфа и указывая пальцем в том направлении, куда бежал Шерлок. — Достаточно глубокий ров вдоль внутренней стороны поместья, со дна которого поднимается забор. Он предназначен для того, чтобы овцы и другие мелкие животные не приближались слишком близко к дому. Ха-ха в отличие от обычного забора не загораживает вид. Думаю, наш приятель Шерлок слишком расстроен, чтобы вспомнить о нем.

А Шерлок все оглядывался, видимо, ожидая преследования, все бежал… бежал.

— Он забыл о рве, Джек, он не знает, что мы починили изгородь и углубили канаву. Может быть, предупредить его?

— Предупредить? Мы его вытащим, Мери. Это все, что мы для него сделаем.

— Хорошо, — удовлетворенно ответила Мери. Неожиданно Шерлок исчез, провалившись в ров глубиной в шесть футов.

— Вот и все, — сказал Уолтер, помогая Джеку подняться на ноги. — Так вот что такое ха-ха. Все, что я могу сказать по этому поводу — это ха. Ха-ха.

Глава 29

— Как он? Худосочный слабак! Ворюга! Не стану слишком расстраиваться, если он испустит дух!

Клуни остановился в полете и завис как раз над Шерлоком. Тот лежал на диване и после падения в ров выглядел ужасно.

Клуни был явно доволен.

— А вот и наш индеец. Как ты думаешь, он снимет с Шерлока скальп? Хотелось бы посмотреть.

— Ты отослал на чужбину физически разбитого и морально униженного мальчика, — сурово начал Уолтер, глядя на распростертого на диване Шерлока, — который вернулся мужчиной. Чего ты никак не ожидал. Сын оказался непохожим на отца. Ты этого не учел, и в этом твоя ошибка. Тебе столько лет так легко все удавалось. Ты не мог себе даже представить, что удача может от тебя отвернуться. Ты забыл пословицу: «Сколько веревочке ни виться; а конец будет».

Джек, морщась, слушал своего друга, пока Мери прикладывала мокрую салфетку то к разбитой губе, то к быстро заплывающему глазу. Она уже перевязала ему руку — рана была не очень серьезной, потому что пуля, задев мышцу, прошла навылет.

— Жаль, что Алоизиусу пришлось лечь, — сказал Джек, — и он не слышит слов Уолтера. Но если ты думаешь, дорогая, что Уолтер хвалит меня, ты ошибаешься. Он похлопывает сам себя по плечу, хвастаясь, что сделал из меня мужчину. И это правда. Это его заслуга.

— Помолчи. — Мери приложила мокрую салфетку к губе, на которой снова открылась рана. — Можешь говорить, но не слишком разевай рот. Его повесят, да?

Джек кивнул:

— Да, Мери. Генри повесят. Если бы это было возможно, его следовало бы повесить несколько раз. Вот и Кипп, а с ним и наш достопочтенный сквайр. — Джек кивнул Киппу, но тот лишь молча неодобрительно покачал головой. — Я рад, что он пришел. Сейчас мы все выясним.

— Что выясним? — удивилась Мери, толкая Джека обратно в кресло, потому что он попытался встать. — Ты сошел с ума, Джек? Ты ничего не будешь выяснять. Мы все знаем, что Генри — негодяй. Сквайр тоже это знает, а больше ничего и не нужно. Ты сейчас пойдешь наверх и ляжешь!

— Как это мило, не правда ли, Клэнси? Как она его любит! Так любит, что готова даже дать ему оплеуху, если понадобится. Моя мать была точно такой же.

— Помолчи, Клуни. Здесь что-то не так. Я не понимаю что, но Джек, по-моему, не очень-то счастлив. Почему бы это?

Джек чувствовал себя так, словно его сбросили вниз с лестницы, но наклонился и поцеловал Мери в щеку.

— Немного позже, дорогая. Я больше не хочу видеть Генри Шерлока, поэтому уладим это сейчас. — Джек посмотрел на диван, где Шерлок, скрючившись, лежал. Его правая нога была в лубке, голова перевязана окровавленным бинтом. — Кроме того, я хочу выяснить, прав я кое в чем или нет. Будем надеяться, что нет.

Мери хотела было возразить, но Кипп прервал ее бурным приветствием. Она отступила, давая Киппу возможность обнять Джека. Джек немного поморщился от боли, но не возражал против проявления дружеской приязни. Кипп, пользуясь объятием, что-то прошептал Джеку на ухо.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*