Дон Мактавиш - Запретный огонь
— Н-нет, — давясь слезами, выговорила она. — Он прятался тут… чтобы поквитаться с тобой, так он сказал.
— И? — торопил Кинг.
— Я схватила кочергу и ударила его по ногам. Когда он отпрыгнул, я побежала и привела его к лестнице в баню. Он погнался за мной, и я снова ударила его и сбросила с лестницы. Какое это имеет значение? Дай мне пройти. Мне не нужны твои объяснения после… после…
Кинг сильнее сжал ее.
— Ох, нет! Не знаю, что ты видела, но между мной и Хейзл Хелстон ничего не было, Ларк…
— Не желаю ничего слушать! Теперь это не имеет значения.
— Нет, ты выслушать. Это имеет значение. Ты должна меня выслушать, Ларк. Уж это-то ты мне по крайней мере должна.
— Ничего я не должна…
— Должна — и выслушаешь, — перебил он. — Посмотри на меня. Посмотри! Я чуть не погиб во время кораблекрушения. «Корморант» вместе с командой пошел ко дну после выстрела французского корабля. До сих пор не понимаю, как мне с покалеченной рукой удалось удержаться на плаву, пока Уилл с товарищами не вытащил меня на берег. До Грейшир-Мэнора меня бы не довезли. Я потерял так много крови, что они даже к Мэтти меня везти не отважились, поэтому доставили в дом Хейзл, поскольку он стоит прямо на берегу.
— Меня это не волнует. Разве ты этого не понимаешь?
— Нет, волнует, и меня — тоже. Я не хочу, чтобы ты думала… то, что думаешь. Не буду отрицать, она пыталась соблазнить меня. Она даже легла голой ко мне в постель. Ларк, я был почти без сознания, горел в лихорадке. Даже если бы и хотел — хотя после тебя не хотел и никогда не захочу никого, — я бы не смог! Если мне не веришь, спроси Ли. Он отправился туда в ту же минуту, когда ты рассказала… что видела, и отвез меня к Мэтти. Он вытянул из нее правду, ты тоже можешь это сделать, если тебе это нужно.
— Это не важно, — твердила Ларк. — Кроме того, это не единственная причина, по которой я тебя оставляю, Кинг.
— Тогда что? Что еще? — спросил он. — Меня сейчас мучит ужасная боль, я не жду твоего сочувствия, но не отпущу тебя. Мы будем стоять здесь, пока к полу не прирастем, если потребуется, но ты расскажешь мне все. Так что лучше уж говори.
Ларк шумно вздохнула, но не ответила.
— Я жду, — напомнил он.
— Ты мог объяснить мне твою… причастность в торговле, Кинг, — потупилась она. — Те мужчины, которые…
— С ними уже разобрались, — оборвал он. — Они не знали, кто ты.
— И это все улаживает? Значит, вот как твои контрабандисты обращаются с местными женщинами? Мне такого не надо… ничего не надо.
— Нет, это, разумеется, ничего не улаживает, — защищался Кинг. — И я не контрабандист, во всяком случае, не такой, как мой отец. Я капер и действую совершенно законно, по лицензии… по, крайней мере, действовал. Адмиралтейство уполномочило «Корморант» захватывать французские торговые суда, которые в военное время преднамеренно или случайно заходят в наши воды. Груз с таких судов после расследования поступает в государственную казну. На этом побережье «контрабандисты», как ты их назвала, веками занимались торговлей. Получать прибыль с того, что выбрасывает море, — это их жизнь. В былые времена они разложили бы на берегу костры, чтобы заманить судно на мель. Мой отец попался на этом, да и я едва не засыпался, и он, чтобы уберечь меня от этого, купил, мне военно-морской патент. Я держался подальше от этого занятия, но Адмиралтейство решило по-другому.
— Не вижу, какая здесь связь…
— Позволь мне закончить! — настаивал Кинг. — Помнишь, когда ты была в моем лондонском доме… я уехал по вызову Адмиралтейства, как раз перед тем, как заплатил долг Агнес и мы отправились на побережье?
— Я… да… помню. Ну и что?
— Именно тогда мне вручили лицензию на каперство. У меня четыре лучших корабля на побережье, два полностью оборудованных торговых судна и целая рыбацкая флотилия. Я не мог отказаться. Государству не говорят «нет», особенно теперь, когда король так плох, а регент так отдается… пороку, — невесело усмехнулся Кинг.
— Я все-таки не понимаю…
— Когда моего отца выследили и едва не убили, местные «контрабандисты» спрятали его и спасли, причем один из них — ценой собственной жизни. Адмиралтейство хочет, чтобы я не только курсировал вдоль побережья, захватывая суда противника. От меня хотят, чтобы я выдал палачу верных друзей и спасителей отца. В том числе своего брата Уилла, Ларк. Я не могу, не стану этого делать. Я голову сломал, пытаясь найти выход и самому не попасть под подозрение. Это все равно что балансировать на лезвии ножа. Не большое удовольствие, должен тебе сказать, — как ни ступи, все равно порежешься. Но наконец я придумал, как выйти из ситуации, не выдав друзей. Это что-то меняет?
— Кинг, — замявшись, пробормотала Ларк, — это у тебя в крови, как азартные игры были в крови моего отца. Я беспомощно наблюдала, как азарт убивает его, но прежде всего он лишил отца рассудка. Это все, что я знаю. Ты так же одержим, и второй раз я этого не вынесу. Я заслуживаю большего. И думала, что наконец обрела это большее с тобой. Я не могу видеть, как ты борешься со своими демонами, пока они не убьют тебя. Даже если бы ты занимался контрабандой, чтобы выпутаться из долгов, это ничего бы не изменило.
— Хорошо, что не изменило бы. Если то, что я задумал, сработает, все наладится. — Притянув жену ближе, Кинг заглянул в ее влажные глаза. — Я знаю, что ты любишь меня, Ларк, — пробормотал он. — Дашь мне шанс оправдаться?
Она открыла было рот, но из-за угла дома появился Леандр Маркем, таща на веревке Уэстерфилда. У Ларк перехватило дыхание.
— Отлично, сэр! — хохотнул Кинг. — Я и не знал, что вы так стремитесь ответить на мой вызов. Выбирайте оружие и место. Завтра на рассвете вас устроит?
— Кинг, — скрипнул зубами Леандр, кивком указав на его руку.
— Победы вам не видать, — не обращая на него внимания, продолжал Кинг. — Если я не убью вас, Ли позаботится, чтобы помощник шерифа задержал вас за нарушение границ частного владения и нападение на мою жену.
— Если я и его не убью! — прорычав Уэстерфилд, и Леандр резко дернул веревку.
— Это маловероятно, — протянул Кинг. — Выбирайте оружие, меня ждут дела.
— Пистолеты, — прошипел Уэстерфилд.
— Место?
— На берегу, в бухте.
— Честный выбор. — Кинг повернулся к Леандру: — Уилл в шахте. Скажи, пусть найдет ему секунданта. И держи этого труса связанным. — Он подвел Ларк к ждущей карете и помог сесть.
— Куда ты меня везешь? — возмутилась она. — Я никуда с тобой не поеду, Бэзил Кингстон!
— Поедешь, — сказал он, усаживаясь рядом. — Я собираюсь сделать тебе свадебный подарок.