KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Изобел Карр - Соблазненный обольститель

Изобел Карр - Соблазненный обольститель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Изобел Карр - Соблазненный обольститель". Жанр: Исторические любовные романы издательство Аст, год 2014.
Перейти на страницу:

Несколько долгих мгновений спустя он поднял голову и поцеловал Ливи. Его язык ласково скользнул по ее губам и проник в теплую глубину рта. Властная ладонь обхватила ее подбородок.

– Дай мне минуту, и мы начнем сначала.

Глава 39

Еще не рассвело, когда Марго разбудило тихое, но настойчивое подвывание. Молдон. Выскользнув из кровати, она побрела к двери, чтобы впустить пса, пока тот не перебудил весь дом. Дрожа и зябко переступая с ноги на ногу на холодном деревянном полу, она невольно улыбнулась при виде косматой морды одноглазого зверя.

Молдон проскользнул мимо нее в комнату, и внезапно радостное, приветливое поскуливание сменилось глухим настороженным рычанием. Пес ощетинился, шерсть у него на загривке встала дыбом. Подняв морду и обнажив клыки, он громко залаял, на мгновение оглушив Марго.

– Молдон, прекрати! Тут никого… – Марго испуганно осеклась, заметив мужчину, прячущегося за стулом возле камина. Но в следующий миг она узнала его, и испуг сменился гневом.

– Уберите этого проклятого пса, – крикнул Карлоу, выставив перед собой стул с высокой спинкой. Грозно лая, Молдон подступил ближе к незваному гостю.

Марго медленно попятилась к двери. Оглянувшись, она похолодела от ужаса: за спиной у нее сгрудились разбуженные гости. Ей показалось, что в коридоре собралась не горсточка людей, а целая толпа.

Чувствуя, как к горлу подступает тошнота, Марго перевела взгляд с удивленного заспанного лица лорда Хайнда на Карлоу.

– Хорошо бы Молдон вас загрыз, вы это заслужили, – бросила она вне себя от гнева. Впрочем, Марго понимала, что не исправит положения, натравив пса на Карлоу. Нападение собаки только разожжет сплетни и слухи.

Стоявшие за дверью отшатнулись от Марго, словно в лицо им полыхнуло жаром от горящих углей. Она заметила Ролли в конце коридора. Он вышел из комнаты, запахивая халат. Следом выскользнула смущенная леди Оливия. Никто из гостей даже не заметил этого скандального появления. Внимание всех было приковано к сцене, разыгрывавшейся в спальне Марго.

– Сюда, Молдон, ко мне. – Графиня шире открыла дверь. Огромная гончая, грозно рыча, стояла в центре комнаты. Марго снова позвала пса, и тот неохотно отступил в коридор, косясь на Карлоу единственным глазом.

– Что здесь происходит? – спросил Роуленд, заглянув в комнату. Карлоу боязливо выступил из-за стула.

В коридоре поднялся встревоженный гул голосов. Леди Оливия протиснулась вперед. Неужели никто, кроме Марго, не заметил, какой у нее растрепанный вид? Нет. Все смотрели на полуодетого Карлоу, стоящего посреди спальни графини в позе актера, готовящегося к дебюту.

– Никак не найду вторую туфлю, – капризно пожаловался Карлоу.

Марго почувствовала, как в душе поднимается волна безудержного гнева. Никакие ее слова, никакие оправдания не отменят присутствия мужчины в ее спальне.

– Полагаю, вы оставили туфлю в собственной комнате, прежде чем ворваться ко мне, – глухо проговорила она.

– Ворваться? – Карлоу нарочито медленно застегнул халат и пригладил ладонями волосы. – Мы с вами оба знаем, что вы меня пригласили. Как вы изволили выразиться? «Жизнь за городом безумно скучна, пожалуй, хуже лишь утомительные ухаживания джентльменов, которым нравится разыгрывать из себя деревенских сквайров». Кажется, я верно передал ваши слова.

– Вы лжете, – воскликнул Роуленд, обняв сестру за плечи.

– Неужели? – Карлоу даже не взглянул на него, не сводя торжествующего взгляда с лица Марго.

– Да, – произнесла она, выдержав победный взгляд негодяя. – Уверена, граф в этом не усомнится.

– Думаю, вы, мадам графиня, всего лишь титулованная шлюха. Лорд Арлингтон поймет это, когда услышит о сегодняшней ночи. Вы хотя бы помните по именам всех своих бывших любовников…

Роуленд оборвал тираду Карлоу, сбив его с ног ударом кулака. Пес с рычанием напружинился, готовый вцепиться мерзавцу в глотку. Марго оттащила его, схватив за ошейник. Молдон яростно оскалил зубы, когда Карлоу с трудом поднялся на ноги, вытирая рукавом халата кровь, хлещущую из разбитого носа.

– Повторите, что вы сказали, Карлоу, – прорычал Роуленд, готовый, подобно Молдону, разорвать негодяя на части.

– Ваша сестрица потаскуха. Мало того что она выставила на посмешище лорда Арлингтона, вы проделали то же самое с Оливией. Вам известно, Ливи, что мистер Девир содержит любовницу? Она блондинка, как и вы. Застенчивая малышка. Боится собственной тени и носа не показывает из дома, где ее держит ваш жених.

Свидетели разыгравшейся сцены тотчас перевели взгляды с графини на Ливи. Давние друзья ее отца, почтенные мужчины, выскочившие в коридор без париков, в одних лишь ночных сорочках, изумленно и испуганно уставились на нее. Ливи растерянно посмотрела на Девира. Тот едва сдерживался, чтобы не наброситься на Карлоу. Генри презрительно фыркнул, промокнув рукавом сочившуюся из носа кровь.

– Спросите его, почему он не смог поехать в Холиншед вместе с вами. Давайте же, спросите. Мы с ним знаем почему. Его задержали дела на Чапел-стрит, в доме номер пять. Должно быть, эта девица лакомый кусочек? А, Девир?

Девир не ответил, лишь пальцы его сжались в кулаки. Ливи оцепенела от ужаса. Руки вдруг сделались ватными, сердце будто сковало ледяным панцирем. Неужели все это происходит на самом деле? Нет, не может быть.

– Скажи же что-нибудь, – взмолилась сестра Девира, сжимая ошейник Молдона, хотя собака уже успокоилась.

Девир смерил Генри тяжелым взглядом и повернулся к нему спиной.

– Давайте спустимся вниз, и я все объясню.

– Будете уверять, будто не держите женщину в доме на Чапел-стрит? Не понимаю, что мешает вам объясниться здесь и сейчас.

Девир всегда был искусным лгуном, но, похоже, привычная находчивость отказала ему: он не нашелся с ответом. Он обвел хмурым взглядом столпившихся в коридоре гостей и повернулся к Оливии.

– Ливи… – В его голосе слышалась горечь, почти отчаяние.

Ливи прерывисто вздохнула. Девир не отрицал обвинений, потому что ничего не мог сказать в свою защиту. Несколько человек, включая и лорда Уильяма, намекали на неверность Девира, но она не желала слушать предостережения, считая их злобными сплетнями, клеветническими измышлениями.

– Мне не нужны извинения. Вам не следовало давать повод для них. – Отступив от кучки ошеломленно застывших гостей, Ливи бросилась к дверям своей спальни.

Лишь несколько минут назад она была совершенно счастлива. Как такое возможно? Она лежала в объятиях Девира, оттягивая минуту расставания. Ей не хотелось возвращаться к себе, ее переполняла радость. Девир говорил ей о своей любви. Он заставил ее влюбиться, как и обещал.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*