Кейти Макалистер - У лорда неприятности
— Это понятно. И что ты будешь делать дальше?
Гарри откинулся на мягкие подушки сиденья и на минутку закрыл глаза, пытаясь привести мысли в порядок.
— Прежде всего, найму еще несколько человек, чтобы они выяснили, чем занимался Спенсер после возвращения в Англию. Потом встречусь с теми, кто разбирается с делами Стэнфорда, и посмотрю, не всплыло ли что-нибудь новенькое. А дальше поговорю с сэром Полом Стэнфордом и сам расспрошу его про брата и про Спенсера. А затем, — тут Гарри открыл глаза и ухмыльнулся, глядя на друга детства, — познакомлю свою жену с парочкой-другой упражнений, которых она еще не знает.
К большому удивлению Гарри, день прошел быстро. Он собрал своих людей, дал задание тем, кто выискивал обрывочные сведения об умершем пятнадцать лет назад человеке; выслушал доклад от того, кто отвечал за безопасность его семьи; встретился с лордом Брайслендом и обсудил с ним вероятность того, что человеком, которого они ищут, может оказаться один из младших секретарей, сбежавший с немалыми деньгами; пообедал в клубе с Ноублом — при этом они попытались понять, что говорят в обществе в связи со смертью Спенсера (оказалось, что основная реакция — потрясенное недоверие: Спенсер так давно не жил в Англии, что его почти никто не помнил); отправил записку Плам, сообщив, что будет дома к ужину, и получил ответ на свою просьбу о встрече с сэром Полом Стэнфордом.
— Мы с сэром Полом встретимся завтра, — сказал он Ноублу чуть позже. — Надеюсь, к тому времени сыщики наковыряют хоть какую-то информацию о том, чем занимался и куда ходил Спенсер, хотя в общем-то меня мало волнует, кто его убил. Но Плам, конечно, захочет это знать, поэтому присмотреться к его жизни не помешает.
— Совсем не помешает, — согласился Ноубл, шутливо ткнув Гарри в плечо. — Наслаждайся своими упражнениями. Гм… а ты не мог бы раздобыть для меня экземпляр книги? Мне кажется, Джиллиан она понравится. То есть ей, конечно, своей изобретательности хватает, но ты сегодня утром выглядел по-настоящему изнуренным. Мне хотелось бы взглянуть на то, что привело к такому пресыщенному выражению твоего глуповатого лица.
Гарри тоже ткнул его в плечо, не очень сильно, но и не очень ласково, чтобы дать понять, что он оценил качество насмешки.
— Думаешь, ты потянешь, старик? Ты на пять лет старше меня. Джиллиан ни за что не простит меня, если выяснится, что эти упражнения чересчур утомительны для твоего старческого тела.
— В таком случае — завтра. Пять раундов. Посмотрим, кто из нас старик.
Гарри с удовольствием похрустел пальцами.
— Принимается. Давненько мы с тобой не боксировали. За тобой есть должок за тот синяк у меня под глазом.
Ноубл потер горбинку на своем тонком носу.
— А за тобой — за мой сломанный нос. Удачи. Да, и еще…
Гарри, уже залезавший в карету, обернулся:
− Что?
Ноубл кинул на него озабоченный взгляд:
— Будь осторожен. Ты окружил жену и детей таким количеством охранников, что наш таинственный противник может решить добраться до тебя.
— До чего замечательная идея! Если бы у него хватило любезности так поступить! — Гарри покачал головой и помахал на прощание.
Он все еще придумывал, какие пытки с удовольствием применил бы к человеку, пытавшемуся обидеть его детей, когда карета остановилась перед каменным городским домом светло-коричневого цвета. Гарри нахмурился. Перед домом стояла небольшая толпа, а изнутри, кажется, доносились вопли.
Гарри протолкался сквозь толпу, собравшуюся у крыльца, и взлетел по ступеням, ощущая, как болезненно сжалось сердце в предчувствии беды.
Зрелище, открывшееся его глазам, так ошеломляло, что Гарри невольно застыл на месте. В холле словно бушевало торнадо, смерч из нескольких кругов взрослых, детей и кучи кошек, принадлежавших Том. Кошки как безумные носились по периметру холла, а следом за ними бегал маленький черно-белый теленок с обрывком веревки на шее. За теленком бегал Мактавиш, почему-то голый, в одних огромных домашних тапочках, когда-то принадлежавших самому Гарри. Двое лакеев и Джордж пытались догнать Мактавиша. На полу лежал мужчина, очевидно, потерявший сознание, а еще один стоял на четвереньках, прикрывая руками голову и осыпая проклятиями близнецов, колотивших его ночными горшками. Гарри коротко возблагодарил небеса за то, что близнецы избивали незнакомца пустыми горшками, и перевел взгляд на следующую группу.
Том яростно спорила о чем-то с человеком в темной форме полицейского, размахивала руками и орала так, что перекрывала голоса детей и шум, поднятый животными. Диггер и Индия накинулись на какого-то мужчину средних лет, пытаясь оттащить его от двери в библиотеку. Мужчина, явно стараясь не причинить детям боль, отрывал от себя их руки, но едва он успевал оторвать одну, как в него тут же вцеплялась другая, причем все это время дети вопили во всю мощь своих легких. Плам стояла на пороге библиотеки, ломала руки и умоляла Хуана отойти в сторону. Хуан раскинул передней руки так, словно от кого-то прикрывал.
Гарри какое-то время молча смотрел на все это — на животных, детей, слуг, незнакомцев и Плам, — потом сунул пальцы в рот и пронзительно свистнул. Свист в этом закрытом помещении сильно резанул по ушам, и это чудесным образом подействовало. На мгновение. А потом животные, дети, слуги, незнакомцы и Плам обрушились на Гарри.
— Стоять! — взревел он и немедленно начал действовать. Стянув сюртук, он протянул его Джордж. — Так. Дети — направо, вон туда, в угол. Джордж, накиньте это на Мактавиша. Бен, Сэм и Хуан — налево, к двери. Вы, который на коленях, помогите своему товарищу сесть вон в то кресло. Не знаю, кто вы такой, сэр, но буду вам очень благодарен, если вы прекратите кидать гневные взгляды на мою жену — она в деликатном положении. Пожалуйста, перейдите вон туда, к лестнице. Плам… — Он раскрыл объятия. Она подбежала к нему, вцепилась в плечи и сердито оглянулась на мужчину.
— Гарри, этот человек говорит, что Чарлз мертв. Это правда? Ты… ты не… ты не успел…
Гарри чмокнул ее в макушку — просто потому, что ему захотелось, — мягко убрал ее руки со своих плеч, повернул к себе спиной и обнял.
— Надо полагать, вы из полиции?
Мужчина у лестницы поклонился. Он был на несколько дюймов ниже Гарри, а его черные глаза ярко поблескивали в мягком свете ламп.
— Я сэр Пол Стэнфррд, милорд. Имею честь командовать полицией этого города. Если вы позволите побеседовать с вами и вашей супругой, думаю, мы сможем во всем разобраться.
— Вы не возьмете мою леди под стражу! — выкрикнул Хуан, вырвавшись из рук лакеев, упал к ногам Плам и раскинул руки, защищая ее. — Я вырву из груди ваше сердце и съем его прямо у вас на глазах, если вы только попытаетесь ее увести, вы, червь смертоносный!