Патриция Грассо - Валлийская колдунья
– Я не советую вам тайком проникать в сад королевы. Это неблагоразумно. – Роджер пытался отговорить Кили от опрометчивого поступка. Он уже начинал жалеть о том, что привел сюда красивую графиню Бэзилдон. Паж не хотел неприятностей. Он мечтал дожить до того времени, когда станет достаточно взрослым, чтобы волочиться за хорошенькими служанками.
– Королева пригласила меня посидеть сегодня с ней в гостиной за рукоделием, – сказала Кили.
– Почему же вы не прошли туда через Большую галерею, как ходят все остальные? – спросил Роджер.
– Потому что там призраки.
Мальчик открыл рот от изумления.
– Вы встретили в Большой галерее привидение?
Кили кивнула с совершенно серьезным видом.
– Так ты подсадишь меня?
Противоречивые чувства боролись в душе Роджера. С одной стороны, он боялся навлечь на себя беду, а с другой – его так и подмывало побежать к своим приятелям и сообщить им, что леди Деверо будто бы видела привидения в Большой галерее.
Задорно улыбнувшись, Роджер присел и сцепил пальцы рук. Кили поставила на них обутую в туфельку ногу и с помощью пажа взмыла вверх.
Очень осторожно, дюйм за дюймом, Кили продвигалась по самому толстому суку в сторону сада королевы, а затем спрыгнула на каменную стену. Сев на нее верхом, она поймала свою сумку с рукоделием, которую бросил ей Роджер.
– Спасибо за помощь! – крикнула она.
– Всегда к вашим услугам, леди Деверо, – с усмешкой сказал Роджер и отвесил ей поклон.
Он еще немного постоял у стены, желая убедиться, что Кили благополучно спрыгнула на землю, в сад, ничего себе не повредив.
Бросив вниз сумку, Кили, не вставая, сползла вниз по стене в сад и тут же услышала голос пажа, стоявшего по другую сторону ограды:
– Леди Деверо, с вами все в порядке?
– Да, все отлично, Роджер. Спасибо.
Кили замешкалась, пока отряхивала юбку и поднимала сумку с земли. Когда же она повернулась в сторону дворца, то похолодела, увидев свидетелей своей эскапады. Всего в десяти шагах от Кили стояли три человека, с удивлением разглядывавшие ее. Королева Елизавета и лорд Берли были потрясены ее появлением. Ричард выглядел разгневанным.
Кили пожалела, что не воздвигла вокруг себя щит невидимости, но было уже поздно что-либо предпринимать. Когда все трое подошли к ней, она присела в глубоком реверансе.
– Что это за фокусы? – недовольным тоном поинтересовался Ричард.
Кили перевела взгляд с сердитого лица мужа сначала на королеву, а потом на лорда Берли. Она была не в силах произнести ни слова.
– Отвечайте вашему мужу, – строго приказал ей Берли. – Что вы делаете здесь, в саду королевы?
– Ее величество пригласила меня посидеть с ней сегодня в гостиной за рукоделием, – промолвила Кили.
– Да, но зачем вам понадобилось перелезать через стену? – мягко спросила Елизавета.
В ее голосе слышалось удивление. Новости, которые только что сообщил ей ее дорогой Мидас, привели королеву в хорошее расположение духа, которое, казалось, ничто не могло омрачить.
Кили провела кончиком языка по пересохшим от волнения губам и, прежде чем ответить, посмотрела на мужа. Граф бросил на нее предостерегающий взгляд, однако Кили в этот момент не могла лгать.
– Когда я, направляясь в покои вашего величества, переступила порог Большой галереи, меня неожиданно охватило страх, – громким шепотом сообщила Кили королеве.
– Страх? Что вы хотите этим сказать? – спросил лорд Берли. – Объяснитесь.
Взглянув на Ричарда, Кили увидела, что у того дергается правая щека.
– По-моему, в Большой галерее обитают духи, – ответила Кили, потупив взор.
Подняв глаза на мужа, она заметила, что у него начала нервно подергиваться и левая щека.
– Вы видели призрак в моей галерее? – изумленно спросила Елизавета.
– Нет, я его не видела, – качая головой, сказала Кили. – Я просто ощутила его присутствие.
Нарушая этикет, Кили начала объяснять, глядя на мужа и стараясь, чтобы в первую очередь он понял ее:
– Я пошла по галерее, но тут на меня напала страшная тоска, милорд. Я испугалась. Клянусь, я пыталась делать все так, как вы мне велели.
Ее трогательное искреннее раскаяние смягчило сердце лорда Берли. Бросив взгляд на разъяренного графа, он заметил:
– Если леди Деверо сумела беспрепятственно проникнуть в личный сад ее величества, то это смогут сделать и другие. Мы должны усилить охрану ее величества. – Обратившись к Кили, он добавил: – Вы привлекли наше внимание к очень важному упущению, леди Деверо. Мы должны поблагодарить вас за это.
Ричард с изумлением взглянул на своего наставника. Он не верил своим ушам.
– Безопасность ее величества имеет первостепенную важность, – продолжал Берли. – Вы не согласны со мной, Ричард?
– Разумеется, согласен.
Кили с благодарностью взглянула на мрачноватого Берли.
– Почему вы не были сегодня на богослужении? – спросила королева, не желая, чтобы Кили избежала ответственности за свои проступки.
Кроме того, ей было интересно, когда же Деверо бросится на защиту жены.
– У меня по утрам приступы сильной тошноты, ваше величество, – сказала Кили.
– Сейчас тебе лучше, дорогая? – заботливо спросил Ричард, и взгляд его изумрудно-зеленых глаз смягчился.
Кили кивнула и заставила себя улыбнуться.
– Примите мои поздравления, – промолвила Елизавета и, бросив на Берли многозначительный взгляд, продолжала, обращаясь к стоявшей перед ней молодой женщине: – Значит, вы скоро подарите моему дорогому Мидасу наследника и он сможет отправиться в Ирландию?
Кили покачала головой.
– Нет, я ношу под сердцем девочку, – возразила Кили.
Елизавета засмеялась, услышав ее нелепый ответ. Разве могла Кили знать, кого именно зачала от Ричарда? Берли улыбнулся. Выражение лица графа оставалось непроницаемым, но его правая щека продолжала дергаться. «Неужели моя жена действительно обладает сверхъестественными возможностями?» – задавался он невольно вопросом. Во всяком случае, Кили тайком пробралась в личный сад королевы и, по-видимому, это сойдет ей с рук.
– Следуйте по этой дорожке, – велела Елизавета Кили. – Она приведет вас к входу в мои покои. Там уже собрались несколько дам.
Сделав реверанс, Кили направилась в сторону дворца. Она не обернулась, хотя чувствовала на себе взгляды королевы и ее спутников.
Ближайшее окружение королевы состояло из шестнадцати женщин: четырех горничных, которые спали у изножья ее кровати и выполняли обязанности камеристок, шести замужних леди, которые играли роль официальных компаньонок, и шести незамужних фрейлин. Поскольку у официальных компаньонок и фрейлин было очень много свободного времени, они занимались в основном тем, что сплетничали, флиртовали и распространяли слухи.