KnigaRead.com/

Элизабет Эштон - Темный ангел

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Эштон, "Темный ангел" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

А вот это не понравилось бы мне, — засмеялась Франческа. — Мне было бы неприятно думать, что Десмонд мне не доверяет.

Но если мужчина не ревнует, как девушка может поверить в его любовь? — не унималась Джулия.

Франческа уклончиво сказала, что есть масса способов, чтобы доказать свою любовь. Джулия была настоящей итальянкой. Ее привлекало возбуждение ссор и мелких интриг, она любила проявлять свое женское кокетство. Джулия никогда не забывала, что она — женщина, ей трудно было понять чисто дружеские отношения между английскими юношами и девушками. Франческа сразу решила рассказать Десмонду о своем небольшом приключении, и была уверена, что они вместе посмеются над ним.

От небрежного обращения костюм Франчески ничуть не пострадал, но в волнении она забыла полагающийся к нему длинный лук на полу «фиата». Девушка решила, что потеря невелика; лук, хотя и был принадлежностью Дианы-охотницы, только мешал бы ей двигаться. Костюм состоял из короткой белой туники, собранной на поясе; благодаря серебряным пряжкам на плечах, удерживающим складки, руки девушки оставались открытыми. Через плечо у нее висел колчан со стрелами, а серебряная лента, поддерживающая волосы, была украшена серпиком луны. Сандалии со шнуровкой до колен были тоже серебряными. Этот наряд очень шел Франческе; он подчеркивал ее природную сдержанность. В нем она была очень похожа на Диану-девственницу.

Сама Джулия выбрала для себя костюм флорентийской дамы, но уже успела пожалеть об этом. Тяжелые парчовые юбки платья были чрезвычайно неудобными, хотя девушке с черными, как смоль волосами, собранными под расшитой жемчугом сеткой, этот старинный наряд был очень к лицу.

Я думаю, твой костюм лучше, — сказала она Франческе. — Он не мешает двигаться.

Но зато я не выгляжу так величественно, как ты, — заметила Франческа. — Ты просто великолепна. Рядом с тобой меня никто не заметит.

Заметят, — заверила ее Джулия. — У тебя внешность, как бы это сказать… не от мира сего. Это так необычно, кара; мужчины полетят к тебе, как мухи на мед. Их всегда влечет то, что кажется недосягаемым.

Глупости! — Франческа энергично прервала этот полет фантазии. — Выходит, я — какая-то аномалия!

Десмонд Уотсон вышел встретить машину Кальви к подъезду отеля. Это был хорошо сложенный молодой человек с прекрасным цветом лица и светло-каштановыми волосами. За невинным взглядом его голубых глаз скрывался расчетливый ум. Как истинный противник всяких маскарадов, он ограничился черным домино, под которым был обычный костюм. Десмонд был знаком с Джулией — они уже встречались раньше — и теперь помогая девушкам выйти из машины, он ворчал по поводу того, что ему приходится надевать маску.

Как дети, играющие в полицейских и воров, — жаловался он. — Все равно это никого-не обманет. Я вас обеих узнал сразу.

Я думаю, ты узнал машину, — засмеялась Джулия. — И конечно, ты узнал Фран. Никакая маска не обманет взгляд влюбленного.

Во всяком случае, я узнал ноги Франчески, — заявил Десмонд, с восхищением окидывая их взглядом.

Ну, а я не узнала бы тебя, если бы не твой голос, — сказала ему Франческа. — Тебя трудно узнать в этом плаще и капюшоне. Ты похож на инквизитора.

Это сравнение, кажется, понравилось Десмонду. Он сказал девушкам, что они выглядят очаровательно; на этом его запас комплиментов исчерпался, ему не приходило в голову что-нибудь более изысканное.

Они прошли через мраморный вестибюль, украшенный живыми цветами. Швейцар посмотрел на их приглашения и проводил их туда, где синьор и синьора Кальви приветствовали гостей. Они единственные из присутствующих были не в масках. Они стояли в ярко освещенной комнате, улыбаясь каждому гостю, который подходил к ним, хвалили его костюм, делая при этом вид, что они его не узнали.

Распахнутые настежь двери в конце зала вели на террасу, откуда был выход в сад.

Ты видишь, как легко сюда пробраться без приглашения, — шепнула Джулия Франческе, указывая на двери.

А кто хочет это сделать? — спросил Десмонд, с интересом рассматривая собравшуюся публику. Ему не часто приходил ос: бывать в таком обществе. Обычно он искал развлечений в ночных клубах, но по роду занятий ему иногда случалось посещать и светские приемы. Сейчас его занимал вопрос, позволят ли ему написать об этом событии в его газете.

Это длинная история, — сказала Франческа, но она не успела ничего ему рассказать, потому что в этот момент заиграла музыка, и Десмонд предложил:

— Давай потанцуем, — и закружил ее в вальсе. Когда после танца они сели на золоченые стулья,

расставленные у стен, Десмонд стал оживленно рассказывать о том, Какие развлечения есть в Империи.

Жаль, что «Беллависта» находится так далеко, — с сожалением произнес он. — Мы могли бы так весело провести здесь время.

Но я хотела, чтобы ты познакомился с моими родителями, — напомнила ему Франческа, подумав, что Десмонд мог бы проявить больше заинтересованности в этом, ведь они собирались обручиться, но, вероятно, встреча с будущими родственниками не сильно вдохновляла его. Франческа знала, что одобрение или неодобрение ее родителей не могло бы повлиять на их окончательное решение. Они с Десмондом были современными молодыми людьми и не собирались терпеть вмешательства в свои дела.

И мне хочется показать тебе «Беллависту», — добавила девушка. — Это же мой дом.

— Я слышал, что земля приносит доход. Франческа хотела сказать, что это было раньше, но

сдержалась. Не стоит ругать имение, пока Десмонд сам не побывал там, но она боялась, что даже его неопытный взгляд сразу заметит признаки упадка и все, что с этим связано.

Брат Джулии, Альберто, выглядел очень импозантно в старинном камзоле. У него было свое дело в Милане, и его считали выгодной партией для кареглазой Беатрисы Мурано. Обе семьи были весьма состоятельными, и предстоящий брак заключался по их взаимному согласию. Наблюдая за молодыми, Десмонд заметил:

Итальянцы очень уважают мнение своей семьи. У этих двоих, кажется, не было выбора?

Это вовсе не брак по расчету, если ты это имеешь в виду, — возразила Франческа. — Альберто познакомили с Беа именно с этой целью, но, к счастью, они полюбили друг друга — во всяком случае, она влюбилась в Альберто. В этом нет ничего удивительного, если учесть, что Беа училась в монастыре и готова была влюбиться в первого же привлекательногомужчину. А Альберто уже достиг того возраста, когда ему захотелось обзавестись семьей… — Франческа замолчала, вспомнив, что такую же фразу она слышала в связи с кем-то другим. Альберто, как и Анжело Витторини, вероятно, пожил в свое удовольствие и теперь был согласен принять молодую, обожающую его девушку и ее приданое, которое ему предлагали. Отличное решение… для мужчины.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*