Салли Маккензи - Джентльмен-повеса
Стивен вспомнил, как смеялся, наблюдая старания матушки женить Джона. Год за годом она таскала его за собой на вечеринки и балы и знакомила со всеми подходящими, по ее мнению, девицами. Ему бы не было так весело, будь он ее жертвой. Откровенно говоря, он даже немного удивился, когда матушка не последовала за ним в Лондон, когда он уехал после крестин. Благодарение Богу, мысли ее пока заняты младенцем Джеком, но Стивен не сомневался, что роль бабушки ей в ближайшем будущем наскучит, и она снова вернется к выполнению материнских обязанностей.
Сказать по правде, такой брак представлялся ему не слишком обременительным. Этот фарс спасет его от раздражающего процесса поиска невесты или знакомства с претендентками, выбранными матушкой. Женившись, он немедленно уедет в очередную экспедицию и будет с большим удовольствием искать столь милые его сердцу растения на далеких берегах. Это даже удобно, если в его поместье будет жить женщина, которая станет согревать его постель и заботиться о детях, когда они появятся. Это будет не такой брак, как у его родителей, и не такой, как он себе представлял, но это будет союз, каких в обществе великое множество.
Он с любопытством всмотрелся в лицо леди Энн. Похоже, она настолько переполнена эмоциями, что может вот-вот взорваться. Интересно, какой она будет в страсти, когда окажется в его постели?
Восхитительной.
Она не просто согреет его постель. С ней будет жарко.
— Знаю, мы пока не готовы к официальному оглашению, любовь моя. — Энн бросила на него сердитый взгляд. — Но раз уже леди Данли и твоя кузина все узнали… — Стивен повернулся к королеве лондонских сплетниц: — Мы бы хотели попросить вас, леди Данли, какое-то время сохранить наш маленький секрет. — Он даже не рассмеялся, понимая абсурдность этой просьбы. С таким же успехом можно было просить солнце поменяться местами с луной.
— Конечно! — Глаза леди Данли возбужденно горели. — Можете положиться на меня. Я не скажу ни слова ни одной живой душе.
Стивен ей поверил. Она будет молчать ровно столько времени, сколько понадобиться, чтобы перейти площадь и постучать в дверь ее лучшей подруги Мелинды Фолуэлл.
— Я считаю, что граф, если бы знал об этой помолвке, обязательно предупредил бы меня. — Мисс Стрэндж поморщилась, словно почувствовала неприятный запах.
Неужели у этой женщины вообще нет мозгов? Помолвка его и Энн, может быть, действительно не более чем притворство, но почему она желает обсуждать это в присутствии леди Данли? Нельзя не видеть, что эта дама пойдет на край света за крошечной сплетней, а здесь для нее настоящий пир души.
Стивен заставил себя улыбнуться:
— Полагаю, лорд Крейн слишком спешил, чтобы успеть на корабль.
— Спешил, — подтвердила Энн, — и это еще мягко сказано. Он практически вышвырнул нас из экипажа, не дожидаясь, чтобы тот остановился. И уж точно он не перебросился с тобой ни одним словом, Клоринда.
— Нет, — вздохнула мисс Стрэндж. — Этот человек одержим глиняными черепками и обломками статуй. И всегда таким был. Мы были удивлены, когда он вылез из грязи, в которой копался, достаточно надолго, чтобы жениться на твоей матери, Энн. А нынешняя графиня… она так же помешана на черепках, как и он.
— Джорджиана разделяет папины увлечения, — сказала Энн, сдерживая раздражение. Отец и Джорджиана были легки на подъем и, прослышав об интересной находке, не раздумывая, бросали все и уезжали, оставляя ее справляться с делами дома. К этому она уже привыкла. Но вывозить Эви в свет… О чем, интересно, они думали? Она ничего не знала о лондонских сезонах, ее саму никогда не представляли обществу, и было ясно, что Клоринда ей не поможет. А теперь еще эта бессмысленная помолвка, все только усложняющая…
Теперь осталось только появиться Брентвуду — для полноты катастрофы.
— Но с тобой тоже не так просто поговорить, — сказала Энн. — Ты всегда утыкаешься носом в очередную орнитологическую книгу и обо всем забываешь.
— Это совсем другое дело! — фыркнула Клоринда. — Я изучаю живых существ, они дышат, летают, поют. А твой отец и его графиня копаются в исторических помойках, — она снова поморщилась, демонстрируя свое отвращение к этому занятию, — и извлекают на свет божий чей-то мусор.
Мистер Паркер-Рот громко кашлянул.
— Ну что еще? — с досадой воскликнула Энн, однако ее сердце предательски замерло, стоило ей взглянуть на Стивена. Все же он чертовски красив. И должно быть, привык к восхищенным женским взглядам.
Идиотка, конечно, на него всегда глазеют. Он же Червовый Король Сердец. Женщины соперничают друг с другом за его внимание.
— Полагаю, нам больше не стоит отнимать время у леди Данли, — сказал мистер Паркер-Рот, наклонив голову. — Уверен, у нее множество других неотложных дел.
— Да, конечно. — Энн покосилась на назойливую соседку.
Маленькие глаза-бусинки леди Данли горели любопытством. Она, определенно, собирала крупицы сплетен так же трудолюбиво, как белка собирает на зиму орехи. Того и гляди у нее начнут раздуваться щеки.
— Извините, леди Данли, и не позволяйте нам больше вас задерживать.
— Ну что вы. — Женщина ласково улыбнулась, словцо была совершенно безобидной матроной. — У меня как фаз сегодня нет никаких срочных дел. Пожалуйста, занимайтесь своими делами и не обращайте на меня внимания. Считайте, что я пальма в кадке.
Пальма в кадке, но с каким длинным языком…
— Быть того не может, — сказала Энн. — Я же знаю, вы чрезвычайно занятой человек. — «Только занимать не своими делами». Она подошла к двери библиотеки и распахнула ее, а мистер Паркер-Рот с улыбкой предложил даме проводить ее до выхода. Леди Данли заколебалась, но в конце концов, вероятно, пришла к выводу, что у нее нет выбора. С явной неохотой, волоча ноги, она направилась к двери.
Энн оглянулась на кузину. Клоринда уже вернулась к книге, от которой ее оторвал визит пылающей праведным гневом леди Данли.
— Ты идешь, Клоринда?
— Хм?.. — Клоринда перевернула страницу.
— Ты идешь проводить наших гостей?
Не отрываясь от книги, Клоринда сделала неопределенный жест рукой:
— Полагаю, ты справишься с этим без моей помощи.
— Очень хорошо. Я…
— Только будь осторожна. — Клоринда отметила пальцем место в книге и подняла глаза на Энн. — Мистер Паркер-Рот — красивый мужчина, на него приятно смотреть, но все же он немного повеса. Не зря же его называют Червовым Королем.
— Да, я знаю. — А Клоринда разве не знает, что мужчина, о котором она говорит, стоит в коридоре рядом с дверью и все слышит?
Стивен подавил смешок. Леди Данли хихикнула.