Кэти Максвелл - Поединок двух сердец
Мэри сидела вполоборота, боясь пошевелиться.
— Кажется, сейчас… ребенок.
— О боже! — подхватила Джейн. — Дэвид?
Но он уже ушел. Джейн высунулась из экипажа, умоляя прохожих позвать мужа.
Мужчина в соседней карете, который недовольно разглядывал Мэри перед забегом, выглянул в окно и… сполз вниз по сидению.
Мэри даже пожалела его.
Эдвард Дерби Барлоу родился в Эпсоме пятого июня 1822 года в комнате для отдыха местного паба «Рожок и лошади».
Роды принимал Дэвид Аткинсон — ветеринар, который поклялся, что больше никогда не будет присутствовать при рождении человеческого детеныша. Особенно родственника.
Мама и малыш чувствовали себя хорошо, и нельзя было отыскать в мире отца, который гордился бы сыном и женой сильнее, чем Тай.
Юный Эдвард, его сестры и Азартный Игрок — таким было начало великой династии Барлоу.
Выходные данные книги
УДК 821.111(73)
ББК 84.7США
М17
Перевод с английского:
«The Wedding Wager» by Cathy Maxwell, Avon Books, USA, 2001
Переводчики Ольга Литинская, Анатолий Михайлов
© Catherine Maxwell, 2001
© Jon Paul, обложка, 2012
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2012
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2012
© ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», г. Белгород, 2012
Максвелл К.
Поединок двух сердец / Кэти Максвелл ; пер. с англ. О. Литин-ской, А. Михайлова. — Харьков : Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» ; Белгород : ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», 2012. — 304 с.
ISBN 978-966-14-3419-5 (Украина)
ISBN 978-5-9910-1934-7 (Россия)
ISBN 978-0-380-81832-7 (англ.)
Мэри и Тай просто созданы друг для друга. По крайней мере так они думали, когда девушке было пятнадцать лет, а юноше восемнадцать. Но от любви до ненависти — один шаг. И они его сделали, когда на аукционе поставили на один желанный для обоих лот. Теперь из-за их соперничества Мэри вынуждена искать богатого мужа. Но самое ужасное — все женихи Лондона и в подметки не годятся ее милому врагу, чьим страстным поцелуям и манящим прикосновениям она не в силах противостоять...
Главный редактор С. С. Скляр
Ответственный за выпуск Е. В. Шаповалова
Редактор Л. Г. Фадеева
Художественный редактор Т. Н. Коровина
Технический редактор А. Г. Веревкин
Корректор О. С. Калмыкова
Подписано в печать 11.04.2012. Формат 84x108/32. Печать офсетная.
Гарнитура «Garamond». Усл. печ. л. 15,96. Тираж 12000 экз. Зак. № 131.
ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»
308025, г. Белгород, ул. Сумская, 168
Отпечатано с оригинал-макета заказчика в ГП «Издательство и типография «Таврида»
95000, Украина, АРК, г. Симферополь, ул. Ген. Васильева, 44
Примечания
1
Сквайр — землевладелец, помещик; почетный титул в Великобритании. Первоначально, в раннем средневековье, титулом награждали оруженосцев рыцарей; впоследствии титул присваивали чиновникам, занимающим должности, связанные с доверием правительства. (Здесь и далее — примечания редактора, если не указано иное).
2
Имеются в виду войны, которые вела Франция во главе с Наполеоном в Западной Европе в 1800–1814 гг. и в конце концов потерпела в них поражение.
3
Викарий — епископ, не имеющий своей епархии.
4
Пинта — единица объема в Англии, чуть больше 0,5 литра.
5
Грум — слуга, сопровождающий всадника, а также едущий на козлах или на ступеньке экипажа.
6
Френсис Дрейк (1540–1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал. Руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию. Благодаря ему британская корона обогатилась на миллионы фунтов стерлингов. В 1577–1580 гг. совершил второе (после Магеллана) кругосветное плавание. В 1588 г. фактически командовал английским флотом при разгроме испанской «Непобедимой армады».
7
Saddlebrook (англ.) — буквально: оседланный ручей (примеч. переводчика).
8
Ньюмаркет — рыночный город в Саффолке (Англия), в 105 км к северу от Лондона. Приобрел известность благодаря скачкам, проводящимся здесь же и являющимся центром английского чистокровного коневодства.
9
Диакон — первая степень священнослужителя в церкви. Диаконы помогают священникам и епископам при совершении богослужений, но самостоятельно ни служить, ни совершать таинства не могут.
10
Ломовая лошадь — предназначенная для перевозки тяжестей, грузов.
11
То же, что и ломовая лошадь.
12
Контрданс — старинный танец, исполняемый 4,6 или 8 парами, располагающимися друг против друга.
13
Рил — традиционный шотландский танец, который по своему характеру относится к «бегущим». В процессе танца дамы и кавалеры двигаются по кругу, хлопают в ладоши и совершают различные повороты вправо и влево.
14
Ландо — четырехместный экипаж с откидным верхом.
15
Согласно легенде, Годива (980-1067) была прекрасной женой графа Леофрика. Подданные графа страдали от непомерных налогов, и Годива упрашивала своего мужа снизить налоговый гнет. Однажды на очередном пиру, будучи сильно пьяным, Леофрик пообещал снизить налоги, если его жена проедет обнаженной на лошади по улицам города Ковентри. Он был уверен, что это условие будет совершенно неприемлемо для нее. Однако Годива все-таки пошла на этот шаг. Жители города, очень любя и уважая ее за доброту, в назначенный день закрыли ставни и двери своих домов, никто не вышел на улицу. Так, незамеченной, она проехала через весь город. Граф был потрясен самоотверженностью жены и, сдержав свое слово, снизил налоги.
16
Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) — британская писательница XVIII в. Считается одной из первых феминистских философов, ее жизнь и работы оказали большое влияние на развитие феминистского движения. Стала знаменитой благодаря своему эссе «Защита прав женщины» (1792).
17
На равных (фр.).
18