Хелен Диксон - Предательство
В мерцающем свете свечей Ланс и Белла неистово занимались любовью, не в силах справиться с мучительными требованиями своего тела, словно стремясь наверстать все то время, что они провели порознь. С тихими, соблазнительными вздохами Белла прижималась к этому мужчине, которого искренне обожала. Он стал для нее не только мужем, но и нежным и страстным любовником. Его неутомимая чувственность пленяла ее.
Острый спазм наслаждения оказался настолько чувственным, что внезапно Белла ощутила взрыв немыслимого, дикого сладострастия. Она не узнавала себя, не узнавала своего тела, настолько странным и чужим все это было для нее. Она потеряла всякое представление о долге и приличиях, и возлюбленный увлек ее в сладкое забытье.
Вскоре Белла пришла к осознанию, что еще никогда в жизни не была так счастлива. Она замужем за самым прекрасным человеком, которого боготворит, и с каждым часом их любовь друг к другу становится все крепче. Им нравилось проводить время в уединении, получая удовольствие от тихих семейных радостей и чувственной стороны супружества.
Шарлотта не уставала восхищать их, и супругов можно было заметить в детской радостно наблюдающими за тем, как девочка ползает по коврику. Ланс, ставший настоящим одержимым отцом, был очарован шумными проказами малышки и не мог себе и представить, что совсем недавно отвергал дочку. Он смотрел на Беллу, не в состоянии поверить, насколько сильно он ее любит и скольким обязан своей бесстрашной маленькой женушке за то, что обрел Шарлотту.
— Ты не возражаешь против уже готовой семьи, Белла?
На ее щеках проявились шаловливые ямочки.
— Напротив, я как можно скорее намереваюсь внести в нее свой вклад, — заметила она. — Шарлотта просто прелесть, и я люблю ее как родную.
Удобно усадив дочурку на сгибе своей руки, где проказница так любила устраиваться, Ланс коснулся пальцем подбородка Беллы, поворачивая к себе ее лицо. Бесконечно долго он вглядывался в ее глаза, а потом покачал головой.
— Знаешь, а ты все-таки выдающаяся женщина. Спасибо тебе, — произнес он, и у нее по телу разлилось тепло, стоило ей взглянуть ему в глаза.
После той ночи, которую они только что разделили, Ланс был уверен, что никогда не испытывал большего удовлетворения. Он, как никогда, понимал, что его свобода стоила того, чтобы обрести любимую жену, его верную спутницу жизни.
Белла ощущала, будто растворяется в его взгляде, в окружающем его сиянии мужества и силы. Близость к нему оказывала странный эффект на ее чувства. Она всегда сознавала, когда он рядом, наслаждаясь его энергией и властью. Изабелла не могла ошибиться, заметив одобрение в нежной улыбке, с которой он смотрел на нее. И это было для нее достаточной наградой, решила она, за все усилия, приложенные ею, чтобы он принял и полюбил свою дочь.
Примечания
1
Чарльстон — город в юго-восточной части штата Южная Каролина, США.
2
Имеется в виду английская пословица: «You can’t get blood out of a stone». Русский аналог: «Из стекла бриллиант не сделаешь».
3
Имеется в виду известный исторический персонаж — Джордж Брайан Браммел (1778–1840) — знаменитый английский щеголь, законодатель моды эпохи Регентства, который первым ввел в обиход понятие денди. Красавчика Браммела ждала, однако, печальная судьба: промотав состояние на наряды и кутежи, он умер от сифилиса в сумасшедшем доме.
4
Художественное направление, разновидность классицизма, получившее свое распространение в Англии в начале XIX века. Произошло от имени итальянца Андреа Палладио — мастера эпохи Возрождения. В основе стиля лежат строгое следование симметрии, учет перспективы и заимствование принципов классической храмовой архитектуры Древней Греции и Рима.
5
«Фараон» — азартная карточная игра, относится к типу банковых игр, близка к банку и штосу.
6
Гунтер — верховая лошадь, тренированная для охоты.