Лиза Клейпас - Откровенные признания
Сейер ухмыльнулся, еле сдерживая энтузиазм.
— Тогда идем. Ты первый.
Они вышли из таверны и двинулись по улицам вдоль открытых сточных канав. В воздухе висела стойкая густая вонь падали и гниющих отбросов. Шаткие строения кренились во все стороны, как от изнеможения, стонали и скрипели под каждым сильным порывом ветра. Нигде не было ни уличных указателей, ни номеров домов. Человек, очутившийся здесь впервые, в два счета мог заблудиться, стать жертвой грабителей или головорезов и кончить жизнь в каком-нибудь темном дворе или переулке. Нищета обитателей трущоб была невообразимой, временное забвение они находили лишь в лавках, где продавали джин и пиво, а такие лавки попадались на каждой улице.
Ник ужасался, видя горестные лица детей-скелетиков, опустившихся женщин и отчаявшихся мужчин. Единственными здоровыми существами в трущобах были жирные крысы и мыши, смело разгуливающие прямо по улицам. До сих пор Ник считал эту неприглядную изнанку жизни неизбежной, но теперь впервые задумался о том, чем можно помочь этим людям. Боже милостивый, у них же нет почти ничего! От этой мысли он растерялся. И вспомнил слова, которые услышал от Лотти несколько дней назад: «Должно же быть что-то, что по-настоящему волнует тебя. То, ради чего стоит бороться…» Хорошенько подумав, он признал правоту жены. Лорд Сидней мог добиться гораздо большего, нежели Ник Джентри.
Сунув руки в карманы, Ник украдкой бросил взгляд на Сейера, который явно думал лишь о том, где бы отыскать Дика Фолларда. Так и должно быть. «Не отвлекайся!» — предостерег себя Ник, хотя в голове у него вертелись совсем другие слова.
«В конце концов наступает время, когда понимаешь, что слишком долго дергал смерть за усы, — объяснял ему Морган, — а те упрямцы и тугодумы, до которых это так и не доходит, дорого платят за свою ошибку. Я понял, когда надо остановиться. И вы тоже должны понять…»
И вправду, время уже пришло, а он понял это только сейчас. Ник решил сразу после завершения розысков Фолларда забыть о своем ремесле сыщика и подыскать другое. На этот раз — в роли лорда Сиднея, женатого человека, главы дома, а может, и семьи.
Представив Лотти беременной, носящей его ребенка, он ощутил сладкую боль в груди. Наконец-то он начинал понимать, почему сэр Росс так легко смирился с отставкой после женитьбы и почему Морган ставит превыше всего свою семью.
— Джентри! — вполголоса позвал Сейер. — Джентри! Погрузившись в размышления, Ник не сразу услышал его.
— Сидней!
Ник вопросительно вскинул голову:
— Что?
Сейер нахмурился:
— Соберись, дружище! О чем ты задумался?
— Да так, ни о чем, — сухо отозвался Ник, с недовольством понимая, что упрек друга справедлив. Сейчас отвлекаться было недопустимо.
Они углубились в трущобный район, и Ник бросил по сторонам настороженный взгляд, припоминая все, что ему известно о паутине переулков, тупиков и проходных дворов. Словно стряхивая пылинку, он убедился, что налитая железом и обтянутая кожей короткая дубинка по-прежнему лежит у него во внутреннем кармане.
— Начнем с северной стороны улицы, — предложил Ник, — и постепенно дойдем до угла.
Сейер кивнул, заметно напрягаясь в предчувствии опасного дела.
Они методично обыскивали строения, изредка останавливались и расспрашивали тех обитателей трущоб, которые могли сообщить что-нибудь полезное. Помещения были скудно освещены, грязны и до отказа заполнены людьми. Ник и Сейер не встречали сопротивления, но повсюду их провожали подозрительными и враждебными взглядами.
В мастерской на углу, где под прикрытием изготовления пряжек для обуви скупали краденое и привечали фальшивомонетчиков, Ник заметил, как предательски блеснули глаза тощего сутулого старика при упоминании имени Фолларда. Пока Сейер осматривал мастерскую, Ник попытался разговорить его.
— Ты что-нибудь слышал про Фолларда? — спросил он, теребя обшлаг левого рукава известным каждому обитателю лондонских трущоб жестом. Тем самым он обещал заплатить за ценные сведения.
Тонкие, как бумага, веки старика дрогнули, прикрыли желтоватые глаза. Подумав, он ответил:
— Пожалуй, да.
Ник сунул ему несколько монет, которые старик жадно схватил и сжал крючковатыми пальцами.
— Скажешь, где можно найти его?
— Загляните в пивную на улице Уныния. Благодарно кивнув, Ник окликнул Сейера и взглядом показал, что пора уходить.
Они направились прямиком на улицу Уныния, которую всего две улицы отделяли от тупика Секиры. Названная стариком пивная, подобно большинству пивных в окрестностях Флит-Дич, заполнилась посетителями задолго до вечера, пьяные посетители устраивались не только за столами, но и прямо на полу. Обменявшись парой слов с Сейером, Ник вошел в пивную, а Сейер обошел вокруг нее и затаился возле черного хода.
Едва Ник появился на пороге, по комнате прокатилась волна брани. Затеряться в толпе со своим ростом, весом и внушительной внешностью Ник даже не рассчитывал. Но гораздо сильнее его тревожило то, что в преступном мире у него осталось множество врагов — их он нажил за время сотрудничества с полицией и службы на Боу-стрит. Популярности на Флит-Дич все это ему не прибавило. Пропуская мимо ушей угрожающие реплики, Ник обвел присутствующих взглядом прищуренных глаз.
И вдруг заметил хорошо знакомое лицо. Путешествие с одного континента на другой и обратно ничуть не изменило Дика Фолларда: его лицо по-прежнему походило на крысиную морду, на лоб падал сальный клок черных волос, тонкие губы обнажали острые редкие зубы, напоминающие зубья пилы. Взгляды врагов скрестились, напряжение стремительно нарастало.
Фоллард не стал медлить: он мгновенно просочился сквозь толпу и с легкостью юркой мыши нашел выход. Ник бросился за ним в слепой решимости, расталкивая и расшвыривая тех, кто попадался на пути. К тому времени, как он выбрался на улицу, Фоллард уже растворился в запутанном лабиринте изгородей, стен и переулков. Сейера нигде не было видно.
— Сейер! — крикнул Ник. — Где ты, черт побери?
— Здесь! — послышался хриплый отклик. Обернувшись на голос, Ник увидел, что его товарищ карабкается па шестифутовую ограду, преследуя Фолларда. Быстро последовав за ним, Ник тоже взобрался на ограду, спрыгнул на землю и помчался по темному узкому переулку, где над головами почти смыкались карнизы противоположных домов. Переулок вдруг кончился, Ник затормозил и увидел, что Сейер смотрит куда-то вверх. Как насекомое, Фоллард полз по наружной стене древнего трехэтажного склада, легко находя почти невидимые опоры для рук и ног на неровной кирпичной поверхности. Поднявшись на высоту двух этажей, он нырнул в какую-то дыру. Его костлявое тело исчезло в глубинах старого склада. Сейер с отвращением выругался.