Аманда Квик - Превратности судьбы
— Да, мадам, я понял. Но не уверен, что дядя Оуэн захочет это понять.
— Потому что станет окончательно ясно, что я очень рассержусь, если в ближайшем будущем с Гилмором Лейбруком приключится что-либо?
— Ну, мадам, я просто заметил, что дядя Оуэн не обрадуется.
— Мне тоже не очень-то весело. Однако я не позволю вашему дяде пользоваться мною как предлогом, чтобы свести счеты с Лейбруком. Мне говорили, что Суитуотеры охотятся только на чудовищ.
— Да, это правда.
— Так вот, у Гилмора есть недостатки, но он — не чудовище.
Мэтт вдруг сделался очень серьезным.
— Вы уверены в этом, мисс Дин? Как правило, чудовища умело маскируются. Собственно, поэтому их так трудно выследить. Вот почему в агентстве «Джонс и Джонс» просили нашего содействия в расследовании убийств зеркальных чтиц.
На это ей нечего было ответить. Конечно, Мэтт был прав. Например, в античные времена было легко обнаружить чудовищ — три головы, или змеиный хвост, или демонические наклонности, которые вселяли ужас, а сейчас… А сейчас чудовища в человеческом обличье были подобны хамелеонам, и они вполне могли затеряться среди обычных людей.
Минут через пятнадцать кеб остановился у дома номер семь по Гарнет-лейн. Мэтт взял зонтик и проводил Вирджинию до двери. «У этих Суитуотеров, наемных убийц, — превосходные манеры, — подумала она. — Джентльмены до кончиков своих… смертоубийственных пальцев!»
— Вспомнили что-то забавное, мисс Дин? — спросил Мэтт.
Вирджиния поняла, что улыбается.
— Нет-нет, ничего.
Она вытащила из сумочки ключ и подала его Мэтту. Тот отомкнул дверь и пропустил даму вперед.
В доме было темно и пусто. Судя по всему, экономка еще не вернулась.
— А где же миссис Крофтон? — воскликнул Мэтт. Он поставил зонтик в подставку из кованого железа. — Неужели ей повезло, и она напала на след экономки Холлистеров?
— Нам бы это очень помогло. — Вирджиния сняла плащ. Подол ее платья совсем вымок, а в туфлях хлюпала вода. — Ох, простите… Побегу наверх и переоденусь в сухое. Почему бы вам не отправиться на кухню? Поставьте чайник на плиту. В кладовой есть печенье. Я скоро вернусь.
— Отличный план, — одобрил Мэтт. И, весело насвистывая, зашагал по коридору.
«Проголодавшийся молодой человек в поисках еды, — с усмешкой подумала Вирджиния. — Что ж, ничего удивительного. Ведь не его будущее сгорело дотла». Да, Суитуотеры всегда будут обеспечены работой, ибо в этом мире всегда найдутся чудовища, а также люди, готовые хорошо платить за оказанные услуги.
Вирджиния пошла наверх. Ее мокрое платье и столь же мокрые нижние юбки казались ужасно тяжелыми — словно корабельный якорь. Но почему же у нее сейчас такое мрачное настроение? Ей очень хотелось поговорить с Шарлоттой, но та, без сомнения, сейчас была занята розысками наемной компаньонки покойных супругов.
Ну, наконец-то! Вот и верхняя площадка лестницы! Вирджиния направилась в свою спальню. Закрыв за собой дверь, развязала шнурки туфель и сбросила мокрую одежду. Потом надела свежие нижние юбки и простенькое дневное платье. Не забыла прицепить к поясу и кошелек на цепочке.
Она вышла из спальни и быстро зашагала к лестнице. Но как странно… Со стороны кухни ни звука! Да, очень странно. Ведь Мэтт уже должен был поставить чайник… И почему же он не переворачивает вверх дном содержимое кладовой в поисках печенья?
— Мэтт, вы нашли чайник и печенье? — прокричала Вирджиния.
Она вошла в кухню и осмотрелась. Мэтта нигде не было. А вращающаяся дверь в кладовую была закрыта. Вирджиния толкнула ее — остановилась в замешательстве. На полу распростерлось тело Мэтта. И он был без сознания.
— Мэтт! — крикнула она.
Но он не шевелился. Однако что-то иное пришло движение. Вирджиния услышала зловещее клацанье-перестук, а потом и заводная кукла неспешно выехала из темного угла. Она была почти трех футов в высоту — до ужаса живая копия королевы Виктории! Каждая деталь была воспроизведена с величайшим мастерством — от миниатюрной короны, усыпанной кристаллами, до полусапожек с рядом пуговиц и траурного одеяния, которое ее величество носила со дня смерти своего возлюбленного Альберта.
А глаза королевы пылали ледяным холодом так, что казалось, все вокруг затопило волной холодной энергии.
Эта атака отозвалась в Вирджинии уже знакомым нервным ознобом, но она все же пыталась сопротивляться.
Тут послышалось металлическое клацанье, и маленькие ножки королевы сделали шаг вперед. Вирджиния в отчаянии напрягала свои, сверхчувственные способности, и заводная кукла остановилась — будто в некотором замешательстве.
Девушка тотчас схватила ближайший к ней тяжелый предмет — огромную чугунную сковороду — и запустила ею в куклу. Сковорода попала точно в цель, и зловещая игрушка опрокинулась. Теперь кукла лежала на спине, перебирая ногами в воздухе. Глаза же дребезжали в глазницах фарфорового черепа, отыскивая утерянную жертву.
Вирджиния схватила Мэтта за ногу и попыталась оттащить его подальше, туда, где смертоносная игрушка не смогла бы его достать. Однако мужчины рода Суитуотер отличались завидным ростом и крепким сложением, и, казалось, состояли сплошь из костей и мускулов. Хорошо хоть, что деревянный пол был ровный и гладкий…
В конце концов, Вирджинии удалось вытащить тяжелое тело Мэтта за дверь кладовой. А затем ей пришлось передышку.
Кукольный механизм клацал, стучал и дребезжал, и из-за этих звуков она не сразу услышала шаги за спиной. А потом было уже слишком поздно…
Ее ноздри уловили дуновение сладкого цветочного запаха и тотчас же пропитанная хлороформом тряпка закрыла рот и нос Вирджинии. После чего чья-то рука обхватила ее сзади, сжав горло. Нападавший прижал Вирджинию к груди, и она вскинула руки, намереваясь вцепиться ногтями ему в глаза. Пальцы ее ухватили очки, и она, сорвав очки с носа мужчины, швырнула их на пол. Послышался треск — стекла очков разлетелись вдребезги.
— Дура! — прорычал Джаспер Уэлч. — Обязательно все усложнять?! Ты чуть не погубила мой великий труд!
Она задержала дыхание, но ядовитые испарения уже заполнили легкие. Голова пошла кругом, и все вокруг заволокло густым туманом. Вирджиния еще продолжала бороться — по крайней мере, ей так казалось. Она уже ничего не знала наверняка.
И минуту спустя ее поглотила ночь.
Глава 38
Зеркала тускло светились язычками пламени. Паранормальный жар охватил Вирджинию еще до того, как она окончательно пришла в себя. Энергию зеркал она узнавала так же безошибочно, как солнечный свет или дождь. Ей даже не требовалось заглядывать в зеркала, чтобы понять, что они — повсюду; и они были полностью напитаны энергией — подобного она и представить себе не могла.