Алекса Смарт - Тайные страсти
Марселла ободряюще улыбнулась в ответ.
— Если ты беспокоишься о своих карточных долгах, то твои расписки еще хранятся у Шербрука. Я уверена, он позволит тебе выкупить их или же совсем освободит от уплаты.
— Не будь такой глупой, Жаворонок. Каким бы трудным ни оказалось мое положение, я бы никогда не сбежал из-за такой обыденной вещи, как карточные долги. Боюсь, дело обстоит гораздо серьезнее: речь идет об убийстве.
— Убийство?!
Марселла невольно отступила на шаг, недоверчиво глядя на брата. Несомненно, она была готова услышать от него какую-нибудь небылицу, но не могла и предположить что-либо столь ужасное. Ее вдруг охватило нехорошее предчувствие.
— Не хочешь ли ты сказать, будто знаешь что-то об убийстве в «Золотом Волке»?
— Я был там, Жаворонок, — с несчастным видом признался Кларри. — Я видел, как это произошло, как убили сэра Роберта Беллами… но я наблюдал издалека и не мог помешать тому человеку, — торопливо объяснил Кларри в ответ на испуганный возглас сестры. — Я появился слишком поздно, чтобы вмешаться: негодяй уже успел вонзить нож в грудь сэра Беллами.
— Господи, — похолодев от ужаса, выдохнула Марселла. — Если ты действительно находился там, то должен знать, кто является убийцей.
— Я его знаю, впрочем, так же, как и ты.
Кларри помолчал и глубоко вздохнул; на его юном лице читались одновременно неуверенность и решимость.
— Боюсь, ты не захочешь слушать меня, но я все равно должен сказать тебе это. Убийца сэра Роберта не кто иной, как твой муж… лорд Шербрук.
— Ты утверждаешь, что Гарет убил сэра Роберта?
Широко раскрыв от изумления глаза, Марселла плотнее завернулась в шаль и рассеянно опустилась на деревянную скамью. Нет, здесь кроется какая-то ошибка, лихорадочно размышляла она. Разве не ее пребывание в эти часы вместе с Гаретом послужили ему оправданием?
— Я полагаю, — слабым голосом сказала Марселла, — ты должен начать с самого начала и рассказать мне обо всем, что произошло в ту ночь.
— Клянусь тебе, я и сам рад отвести душу, — с горестным вздохом согласился Кларри, усаживаясь рядом с сестрой. — Верю, ты не будешь думать обо мне плохо, узнав всю правду.
— Ты мой брат, — уже более твердым тоном ответила Марселла. — Что бы ни сделал, я тебя не оставлю.
Ответная улыбка Кларри была окрашена грустью и благодарностью.
— Я не столько сделал, сколько не сделал. Видишь ли, в тот самый день я решил, что не должен бежать от ответственности, скрывшись на континенте, понимая всю бесчестность подобного поступка. Поэтому я собрался воспользоваться твоим советом и поговорить о своем долге с самим Вольфом.
— Прекрасное решение, — одобрительно заметила Марселла.
Кларри неопределенно пожал плечами.
— Очевидно. В любом случае, только в два часа пополуночи я, наконец, собрался с духом и отправился на поиски этого негодяя. К тому времени, когда я оказался в клубе, большинство завсегдатаев уже отбыли на поиски других развлечений. Я опасался, что Вольф также покинул заведение, однако один из лакеев сообщил мне, будто видел, как хозяин только что вошел в один из салонов с сэром Робертом.
— Но это ведь невозможно, — перебила брата Марселла. — Как раз после полуночи я встретилась с Гаретом в его логове на берегу реки, и мы вместе провели всю ночь, до рассвета, если, конечно, он не ухитрился находиться одновременно в двух местах…
— В таком случае, так оно и было, — возразил Кларри. — Я сам слышал, как Вольф разговаривал с сэром Робертом в том салоне, который мне указал лакей. Разумеется, я вовсе не собирался подслушивать их беседу, а просто встал недалеко от двери, чтобы не пропустить Вольфа и поговорить с ним о своем деле.
— И ты его действительно видел?
— Когда я подошел к салону, Вольф уже задернул портьеры. Но все-таки оставалась небольшая щелка. Я слышал, как они ссорились, и заглянул в комнату. Сэр Роберт сидел на диване, а твой муж, граф Вольф, стоял над ним с ножом в руке.
— Но откуда тебе известно, что это был действительно Гарет? Ведь ты никогда не видел его? Возможно, это был кто-то другой?
— Да, я раньше не видел Вольфа, — согласился Кларри. — Однако мне не раз описывали его внешность, а тот человек полностью соответствовал этому описанию. Он был выше среднего роста, хорошо сложен, его волосы даже при слабом освещении отливали золотом. Несмотря на свою неотесанность, одет Вольф был как джентльмен.
— Это едва ли что-то доказывает, — настаивала Марселла. — Помимо Гарета твое описание может вполне подойти десятку других людей.
Кларри упрямо тряхнул головой.
— Нет, это был он. Прежде чем нанести удар сэру Роберту, мужчина назвал себя Вольфом. К сожалению, убийство произошло слишком быстро, чтобы я успел вмешаться, — покраснев, пояснил Кларри. — Очевидно, я произвел какой-то шум, потому что Вольф вдруг повернулся в мою сторону. Не думаю, что он заметил меня, но в тот момент я не стал испытывать судьбу, тем более, что сэру Роберту помочь уже было нельзя. Я… я убежал оттуда и спрятался в холле, за ширмой. Вскоре Вольф прошел мимо, снова не заметив меня…
— Ты поступил очень разумно, — заверила его Марселла. — Ты ведь был безоружен, а сэр Роберт — уже мертв. Однако насчет того, что убийца — Гарет, ты ошибаешься: я провела с ним всю ночь.
Она быстро пересказала брату свою версию событий. Пылающее лицо Кларри стало еще более мрачным от едва сдерживаемого гнева. Когда Марселла закончила, наконец, свое повествование, он вскочил на ноги и принялся взволнованно расхаживать по платформе.
— Я много читал об этом в скандальных газетенках, но никогда не подозревал… Что на тебя нашло, почему ты решилась на такую глупость? Ведь ты знала, что это за человек, и ты отправилась просить за меня, когда я уже сам решил справиться с этим делом!..
Кларри помолчал, трагически возведя к небу глаза, потом снова повернулся к сестре:
— Тем не менее, ты меня не убедила. Ты сама призналась, что спала часть той ночи. Вполне вероятно, что этот разбойник выскользнул из дома, чтобы убить сэра Роберта, а потом вернулся так, что ты даже не проснулась.
— Но в тот вечер Гарет был слишком пьян. Он не мог даже разговаривать как следует, не то что самостоятельно проделать весь путь до Сент-Джеймс-стрит и совершить убийство.
Несмотря на то, что Марселла встала на защиту мужа, червячок сомнения все же шевельнулся в ее душе. Только вчера при большом скоплении народа Гарет так красочно описал убийство ножом человека. Может, действительно, он в тот вечер лишь притворялся пьяным, обеспечивая себе таким образом тщательно продуманное алиби, невольным свидетелем в котором стала именно она?