Джейн Остин - Леди Сьюзан (сборник)
– Сэр Джордж, ах, сэр Джордж! Это ведь не просто Элиза, наша приемная дочь. Она – наш родной ребенок!
– Наш ребенок! О чем вы говорите, леди Аркур?! Вы же знаете, что никогда не имели детей! Молю, объяснитесь!
– Сэр Джордж! Вы, должно быть, помните, как отправились в Африку, оставив меня дома на сносях?
– Конечно, помню; но продолжайте, дорогая Полли.
– Через четыре месяца после вашего отъезда Бог подарил мне эту девочку, но, опасаясь вашего гнева из-за того, что у нас не родился мальчик, о котором вы так мечтали, я отнесла ее на сенокос и оставила под копной сена. Вы вернулись несколько недель спустя и, к счастью для меня, ничего не заметили. Я же, довольная тем, что так ловко устроила судьбу своего ребенка, вскоре и вовсе совершенно позабыла о его существовании, и потому, когда мы нашли девочку под копной сена, где я оставила свое дитя, я, как и вы, даже не подумала, что это может быть моя дочь; и, осмелюсь сказать, ничто раньше не вызывало в моей памяти этих событий, пока я сейчас не услышала случайно ее голос и не узнала в ней своего родного ребенка.
– Вы рассказали обо всем весьма разумно и убедительно, – заметил сэр Джордж, – и не остается никаких сомнений в том, что передо мной наша дочь; а раз так, то я охотно прощаю ей воровство, в коем она была повинна.
За сим последовало взаимное примирение, и Элиза вместе с детьми села в карету и отправилась в дом, в котором не была более четырех лет.
Как только Элиза восстановилась во всех правах в поместье Аркуров, она немедленно собрала целую армию и с ее помощью до основания разрушила тюрьму герцогини, все такую же уютную, и поступком этим заслужила благословение тысяч заключенных и одобрение собственного сердца.
Сноски
1
В описываемое время в Англии было принято называть родственников мужа/жены, как собственных: брат, сестра, матушка/маменька и т. п. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
То есть передается по наследству – это значит, что состояние принадлежит отцу Реджинальда целиком, он им владеет, а не просто получает пожизненную ренту.
3
Первенцев принято было называть в честь родителей; особенно это касалось мальчиков, наследующих состояние и титул.
4
По закону родовое имение передавалось в наследство старшему сыну автоматически.
5
Низший титул в Британии, передававшийся по наследству; его обладатели не считались дворянами.
6
Одна из разновидностей менуэта.
7
Своим персонажам в пародийных произведениях Джейн Остин дает имена греческого происхождения, в то время считавшиеся признаком принадлежности к благородному семейству.
8
Графства на юге и юго-востоке Англии, Уэльс же расположен на западе.
9
Это означает, что венчать он не может; следовательно, их брак недействителен.
10
София – мудрая (греч.).
11
Речь идет об описи имущества и продаже его для покрытия долгов.
12
Район Лондона и улица, ведущая к зданию долговой тюрьмы.
13
Лондонская тюрьма.
14
От Лондона до Шотландии более четырехсот километров.
15
«Страдания юного Вертера» – роман И. В. Гете.
16
Шотландское местечко, расположенное на границе с Англией. Выбрали его влюбленные потому, что в нем венчали по шотландскому закону, не требующему, в отличие от английского, соблюдения иных формальностей, кроме согласия вступающих в брак.
17
Зефир – западный ветер.
18
Томас Вулзи (прибл. 1475–1530) – сын мясника, стал влиятельным (и очень богатым) церковником и советником короля Генриха VIII, но впал в немилость, когда не смог добиться от Папы разрешения на развод Генриха с первой супругой; умер, находясь под арестом по обвинению в государственной измене.
19
В римской мифологии стрелы пускает Купидон, а гром – прерогатива Юпитера.
20
Книга Вильяма Джилпина об этом путешествии, изобилующая восторгами по поводу красот природы Шотландии, вышла в свет в 1789 году, т. е. за год до написания Джейн Остин романа «Любовь и дружба».
21
Город, где короновались шотландские короли.
22
Модное в то время украшение на туфлях.
23
Состояние мог унаследовать ребенок любого пола, а титул и родовое поместье переходили исключительно к старшему сыну.
24
Известные лондонские актеры того времени.
25
Современный Брайтон.
26
«Мальбрук в поход собрался» – шуточная песенка.
27
Сначала (итал.).
28
Умеренно быстрый темп (итал.).
29
С выражением (итал.).
30
В быстром темпе (итал.).
31
Титул, получаемый старшим сыном монарха – наследником престола.
32
Согласно легенде, сэр Вильям Гаскойн, Верховный судья Англии, вынес по делу одного из приятелей принца приговор, который принцу не понравился. На глазах у членов суда принц поднял на сэра Вильяма руку. В ответ Верховный судья, не теряя сознания долга и присутствия духа, приказал арестовать и заключить в тюрьму наследника престола.
33
Сражение, происшедшее 25 октября 1415 между французскими и английскими войсками. Одно из сражений Столетней войны. Особенность его заключается в том, что имевшая численное превосходство французская армия потерпела поражение, понеся существенные потери. Причиной таких огромных потерь со стороны французов и всего около нескольких сотен солдат со стороны англичан было грамотное использование английских лучников, вооруженных длинными валлийскими луками.
34
См. трагедию В. Шекспира «Генрих V».
35
Речь идет о войне Алой и Белой розы, во время которой за английский трон сражались Ланкастеры и Йорки.
36
Война Алой и Белой розы вспыхнула не в последнюю очередь из-за амбициозности Маргариты Анжуйской; во время войны погиб ее сын, и от претензий на трон пришлось отказаться. Маргарита попала в плен к последователям Йорка, откуда ее выкупил французский король Людовик XI.