Александра фон Лоренц - Железные лилии
Тонкие брови герцога изогнулись в удивлении.
— Я — Изольда, урожденная графиня Рочестер, — набираясь уверенности, продолжала она. — Наш древний род за особые заслуги перед его величеством Генрихом Вторым был удостоен высокой чести, в исключение закона о майорате, передавать наследство по женской линии.
Ирис невольно удивилась — где сестра научилась так говорить?
— И что это за особые заслуги? — поинтересовал-ся Норис.
— Джастин Рочестер спас жизнь королю, — про-должила Изольда. — Точнее, в этом участвовала и его дочь Мелисса. Под стенами Кингфора, что в горах Шотландии, на отряд короля напали мятежники. Они быстро перебили небольшой отряд, и только Генрих и мой дед отважно от-бивались от нападающих. Мелисса, находившаяся в замке, увидела стычку со стен башни и подала сигнал тревоги. Не дожидаясь стражников, смелая девушка сама стала опус-кать подвесной мост. Помощь из замка подоспела вовремя. Эти секунды и решили исход небольшого сражения. Ме-лисса была единственным ребенком Джастина, и король милостиво даровал ему и всему нашему роду право переда-вать наследство по женской линии.
— А, что-то припоминаю такое из истории, — гер-цог задумчиво посмотрел на Изольду, — а есть ли у вас какие-либо доказательства?
— Каюсь, ваша милость, — Изольда склонила куд-рявую черную голову. — Нам пришлось организовать кра-жу этого документа у нотариуса Якоба.
И женщина протянула графу желтый пергамент.
— А почему нотариус сам не предоставил его вам? — на этот раз брови герцога изогнулись в гневе. Он три раза громко хлопнул в ладоши, и в зале появилось услуж-ливая фигура управляющего.
— Деррик, не успеем мы с прекрасными леди отве-дать по кубку доброго французского вина, как нотариус Якоб должен быть доставлен в этот зал! — глаза Нориса грозно блеснули, и изогнутая спина управляющего по-спешно скрылась в проеме резной двери.
В зал внесли поднос с тремя серебряными кубками, украшенными золотыми фамильными гербами. Француз-ское вино оказалось терпким и сладким. Оно жидким огнем потекло по всем жилам и оказалось не таким уже безобид-ным, как могло показаться вначале. Лица молодых женщин покрылись легким румянцем, а их прекрасные глаза забле-стели. У них забрезжила надежда на справедливый исход дела.
— Припоминаю я такой случай, — герцог чекан-ными шагами прохаживался по залу, — а потом еще и ваша бабушка долго самостоятельно управляла поместьем… И весьма успешно как-то отбилась от нападения соседа.
Изольда кивала в знак согласия. В этот момент в зал вбежал запыхавшийся нотариус. Его толстая фигура застыла в покорном поклоне. По красным щекам струями сбегал пот, и он не мог вымолвить даже слова. Герцог, при-держивая кубок, не спеша, обошел сгорбленную фигуру вокруг. Потом он отошел к камину и, развернув пергамент, начал его читать. Якоб, не разгибаясь, следил за каждым движением лорда Нориса. Казалось, герцог уже четыре раза успел прочитать документ, но еще не вымолвил и слова. Нотариус явно устал стоять в неудобной позе, но старался не изменять положение тела.
— Вам знаком этот документ? — наконец произнес герцог.
— Нет, милорд, — прошептал Якоб и разогнулся.
— Послушайте, любезный, — герцог вплотную по-дошел к нотариусу и буквально пронзил его взглядом, — если я сейчас хлопну три раза в ладоши — четкие слова лорда Нориса эхом отдавались под сводами зала — то через минуту здесь будет служанка Меган. И если девушка под-твердит слова леди Изольды, то…
Норис отошел, вернулся к камину и вновь повер-нулся к нотариусу:
— То уже через четверть часа ваше тело будет бол-таться на веревке во внутреннем дворе.
Нотариус повалился на колени и со слезами протя-нул руки к герцогу.
— Простите, ваша светлость! — взвыл он, — бес попутал. Забыл. Забыл про него!
— Чтобы освежить вашу память, — герцог повер-нулся к видневшейся вдали фигуре управляющего, — Дер-рик, организуйте этому слуге закона двадцать пять плетей.
В зал тут же, как будто они только и ждали за две-рью, вбежали двое здоровенных верзил и, подхватив под руки, потащили толстое тело нотариуса к выходу.
— Да, еще, — поднял руку Норис. — Я запрещаю вам в дальнейшем заниматься этим видом деятельности. Пожалуй, лучше откройте харчевню, пока я не отправил вас на оловянные рудники.
— Леди Изольда, — повернулся теперь герцог к женщине, — в ваше владение возвращается замок Рочестер с прилегающими землями. Церемония передачи состоится завтра пополудни.
— Вам повезло, милые дамы, — герцог загадочно улыбнулся, — церемония произойдет в присутствии его величества короля Англии. А теперь вы можете отдохнуть с дороги. Деррик позаботится об этом.
И герцог бросил взгляд в сторону узкой фигуры управляющего.
Переполох
Жуткий переполох охватил замок Иствик. Сам сеньор стоял посередине двора, угрожающе скрестив руки на груди. Всюду искали пропавших молодых женщин. Прощупывали приготовленное на зиму сено, переворачивали пустые боч-ки из-под вина, искали в каждом уголке большого хозяйства. Искали даже на дальних хозяйственных по-стройках. Бегали испуганные слуги, летали куры и перья из их растерзанных хвостов, с визгом бегали свиньи, ревели коровы. Герцог уже видел, что поиски бесполезны.
— Сколько ударов прикажете, милорд? — с до-вольным видом спросил бородатый громила с плеткой в руке.
Альмер сверкнул глазами в сторону лежащих на широких скамьях грузных мужчин из провинившейся стражи и сказал громко:
— Для начала — по пять каждому, и так дальше, по кругу, пока не вспомнят, как выпустили женщин!
Взгляд герцога Альмера упал на сгорбившуюся фи-гуру леди Регины — казалось, она резко постарела.
— Альмер! Я виновата, не досмотрела!
Мужчина промолчал и отвернулся.
В это время Рей, уже в который раз обходил все комнаты замка. Его внимательные глаза ощупывали каж-дый уголок, он отодвигал портьеры, заглядывал в сундуки, даже в каминные трубы. Наконец граф вошел в свою ком-нату, где они жили с Изольдой. Как и обычно, у молодой женщины всюду царил образцовый порядок. Все вещи ле-жали на предназначенных для них местах. Кровать акку-ратно застелена и даже занавескам на окнах ее ловкая рука придала особенную, любимую форму. Взгляд Рея упал на одинокий бордовый цветок на подоконнике. Маленькая изящная роза, как милый фонарик, освещала своим теплом все вокруг. Пальцы мужчины тронули землю в горшке. Она была еще влажной. Все выглядело так как будто молодая женщина вышла на минуту из комнаты, и должна вот-вот скрипнуть дверь, и зазвучит колокольчик ее голоса. Рей дотронулся и до платья — нет, платье Изольды уже не хра-нило ее тепла. Рыцарь поднес темно-зеленый бархат к лицу — от одежды веяло неповторимым ароматом молодой женщины. Привычный запах нескольких благовоний, кото-рыми обычно пользовалась Изольда с примесью только ей свойственного аромата всколыхнули целую гамму чувств в сердце мужчины. Он уже видел и ощущал всей душой, как она легко вбегает в комнату и бросается ему на грудь. Ее нежные тонкие руки ласково обнимают его загорелую шею, и, коснувшись его щеки холодной сережкой, юная женщина тихо, но жарко шепчет ему прямо в ухо: