KnigaRead.com/

Александра фон Лоренц - Железные лилии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александра фон Лоренц, "Железные лилии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Вы явно продешевили, леди, ваш ковер стоит целого состояния, — проговорил он.

— У нас другие планы относительно герцога, — ответила Изольда.

— И то верно, — согласился торговец, — хотя и он может потребовать многого за свои услуги.

— У нас нет другого выхода, как надеяться на его справедливость, — вступила в разговор Ирис.

Впрочем, долгие разговоры могли нарушить все планы. В любой момент с охоты могли вернуться мужчины и тогда, если герцог вздумает поучаствовать в отправке ковров, все планы рухнут. Девушки старались не думать об этом. Молодой человек, сын Ирвина, аккуратно завернул девушек в ковры и надел на рулоны специальные чехлы, якобы для большей сохранности. По его приказу слуги вы-несли ковры и положили их в повозку.

— Полегче, — закричал на них Ирвин, и повозка в сопровождении нескольких воинов двинулась со двора замка.

Девушки слышали, как последний мост заскрипел позади и тяжелые, окованные железом колеса повозки съе-хали с последнего камня мощеного въезда в замок и плавно подкатились по грунтовой дороге.

— Все позади, — думали они, но продолжали на-пряженно вслушиваться во все звуки. Вдруг герцог Альмер со своим верным братом встретятся по пути? Или будет погоня. Через плотную ткань ковра до ушей девушек до-неслись посторонние звуки. Неожиданно повозка остано-вилась, и девушки почувствовали, что покрывало, которым были накрыты ковры, откинулось.

— А, это те два ковра, которые ткали в последнее время по заказу торговца Ирвина? — раздался резкий голос леди Регины.

— Да, миледи, — отвечал слегка вибрирующий голос Ирвина.

— А где сами леди? — спросила экономка, и два несчастных сердца замерли в страшном испуге.

— Они, видимо, плохо себя чувствовали и даже не вышли нас провожать, — более уверенно произнес торго-вец.

Ирис почувствовала, как рука леди Регины легла на ее сверток, ее голос прозвучал над самым ухом девушки:

— Жаль, что я не успела хотя бы в последний раз посмотреть на эту красоту.

Изо всех сил девушка старалась заглушить гулкие удары своего сердца.

— Леди! — раздался нетерпеливый голос возницы, — солнце уже добирается к полудни. Милорд герцог будет недоволен, если не будет сделано к их возвращению все, что он приказал!

— Не твое дело, Джон! — грозно оборвала его ле-ди Регина, но убрала руку с ковра.

Загремели колеса удаляющейся повозки, и все стихло. Ирис ослабела от страха. Холодной пот стекал по ее шее и щекам, и не было никакой возможности даже по-шевелить рукой, чтобы вытереть его.

Долго еще гремели большие колеса по ухабам до-роги и, наконец, повозка остановилась.

— Вылезайте, — прошептал Ирвин, хотя можно было уже разговаривать в полный голос.

Сестры выбрались из ковров и осмотрелись. Уже смеркалось. Повозка стояла на опушке леса, а впереди воз-вышались стены незнакомого сестрам города. Издалека слышался топот двух коней. Это охранники Иствика, вы-полнив свой долг, поскакали обратно в замок Альмера. Мо-лодой человек, сын Ирвина, с удовольствием помог беглян-кам отряхнуться и поправить их лучшие нарядные платья. У Ирис уже обозначился небольшой животик, но это еще больше придавало женственности ее и без того нежному облику. Изольда выглядела уверенно. Она достала из скла-док бархатного платья драгоценный документ и бережно расправила его. Сургучная печать на древнем пергаменте не отвалилась по дороге, и на ней четко просматривался фамильный знак рода Рочестеров. Молодые беглянки тор-жественно уселись на широкую скамью рядом с Ирвином, и повозка двинулась в город на постоялый двор.


Суд справедливости


Путешествие продолжалось почти три дня, и, наконец, они добрались на родину Изольды. Замок герцога Бедфорда выглядел еще более величественно, чем замок Иствик. С красных кирпичных стен свешивались длинные цветные полотнища с изображениями древних гербов. Повсюду на стенах были видны головы многочисленных, хорошо воо-руженных воинов. Было видно, что герцог готовится к ка-кому-то празднику или приему. Ворота замка были плотно закрыты, но торговца Ирвина знали во всех замках. И при его появлении подъемный мост опустился.

Повозка въехала на центральный двор. Слуги сно-вали по двору — все кругом убиралось и чистилось. Стены дворца в центре замка поспешно белились, а окна тут же мыли женщины, напевая при этом веселые песни.

— Завтра приезжает король, — с пафосом пояснил управляющий замком, высокий узкий мужчина лет сорока с клинообразной бородкой, — несите ковры вон туда! Вам что угодно, леди?

— Леди и руководили изготовлением этих ковров, — ответил за них Ирвин. — У них есть дело к милорду гер-цогу.

— Не думаю, не думаю, что он сегодня найдет время, — промычал в ответ управляющий.

— Прошу вас, доложите, это очень важно, — стал просить торговец, но услышал шорох одежды и обернулся.

Это Ирис и Изольда поклонились герцогу. Норис Бэгот — герцог Бердфорд, неожиданно вышел на крыльцо и наблюдал за всей этой сценой.

— Я же говорю, — герцог занят, — проговорил управляющий.

Но Норис посмотрел на молодых девушек и улыб-нулся. Это был высокий худощавый мужчина с правиль-ными чертами примерно сорока лет. Его длинные, уже на-чинающие седеть волосы, ниспадали на широкие плечи.

— Отнюдь! — проговорил он, продолжая улыбать-ся. — Разве можно отказывать столь прекрасным дамам, Деррик? Пожалуйте в мой дом, милые леди! Молодые женщины проворно поднялись по крыльцу и вошли в длин-ный роскошный зал. Вдоль белых стен зала шла череда ук-рашенных золотыми орнаментами колонн, а между ними располагались богатые витые канделябры выше человече-ского роста, тоже украшенные золотым растительным узо-ром. В зале справа находился огромный стол, состоящий из двух частей с поперечной центральной частью, который старательно сервировали многочисленные слуги. По центру зала была положена ковровая дорожка изумительной кра-соты, а в конце стоял большой стул на постаменте, совсем как трон короля. Изольда и Ирис застыли в изумлении, ог-лядывая все вокруг.

— Я рад, что вам здесь понравилось, — проговорил герцог, довольный впечатлением, которое вызвала у дам красота его жилища. Он посмотрел на женщин:

— К тому же я наслышан о вашем мастерстве. Ду-маю, скоро многие замки будут украшены шедеврами, из-готовленными в вашей мастерской. Так что же привело таких прекрасных леди в эти стены?

— Ваша светлость, — неуверенно начала Изольда. — Дело в том, что я была незаконно лишена права на на-следство.

Тонкие брови герцога изогнулись в удивлении.

— Я — Изольда, урожденная графиня Рочестер, — набираясь уверенности, продолжала она. — Наш древний род за особые заслуги перед его величеством Генрихом Вторым был удостоен высокой чести, в исключение закона о майорате, передавать наследство по женской линии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*