Стефани Лоуренс - Причины для брака
— Я… — Она отчаянно искала какую-нибудь безобидную ложь. По утрам у нее не хватало сил даже встать с постели. Во всяком случае, в то время, когда он совершает верховые прогулки. Но она не могла рассказать о своем недомогании, затратив большие усилия, чтобы этого избежать. Не хотела допустить ни малейшей возможности, чтобы он счел себя обязанным увезти ее в аббатство раньше, чем ее положение в обществе станет стабильным. В конце концов, она прибегла к обычному великосветскому оправданию. — Милорд, боюсь, мне будет трудно встретиться с вами в такой час.
Она сказала чистейшую правду, но понимала, что Джейсон наверняка поймет ее превратно. И совсем не удивилась, когда он сразу отстранился, внешне незаметно, но для нее ощутимо.
— Ясно. Вам нет нужды что-то пояснять. — Джейсон прилагал усилия, чтобы не чувствовать себя отвергнутым. Он заставил себя улыбнуться. — Вы решили взять общество штурмом и разом восполнить все четыре года своего отсутствия. — Хотя он этого совсем не желал, его улыбка стала печальной. — Не стоит жечь свечу с обоих концов, Ленор. Это не приведет ни к чему хорошему.
Одно ошеломительное мгновение Ленор смотрела ему в глаза, пытаясь осознать, что в них увидела.
В этот момент они с Джейсоном одновременно заметили, что рядом маячит кто-то третий. Ленор обернулась и увидела лорда Фолкерка, возившего ее к островку на плоскодонке. Он неловко смотрел на них с Джейсоном, а заполучив внимание, еще сильнее занервничал.
— Котильон, — произнес он, будто это все объясняло. Но поскольку они продолжали непонимающе на него смотреть, пояснил: — Мой танец, леди Эверсли. Вы обещали.
— О… да, конечно. — Ленор с трудом собралась с мыслями. И, преодолевая сильное внутреннее сопротивление, повернулась к мужу: — Вы извините меня, милорд?
— Разумеется.
Джейсон склонился над ее рукой в изысканнейшем поклоне. Глядя, как она направляется к месту танцев с Фолкерком под руку, едва удерживался, чтобы не нагнать ее, вытащить силой с этого бала, из Лондона, из светского общества и как можно скорее отвезти обратно в аббатство. Его молодая жена явно преодолела свою неприязнь к развлечениям. «Готов побиться об заклад, — подумал Джейсон, — за последнее время она придерживается диаметрально противоположного мнения, определенно наслаждаясь балами и раутами».
Поправляя манжеты и оглядываясь в поисках мужской уборной, Джейсон признался себе, что последний вывод нисколько не радует. Стал опасаться, что теряет жену. Ту Ленор, на которой женился и которую теперь желал без всяких рациональных причин.
Он как раз выискивал взглядом лакея, когда кто-то дернул его за рукав:
— Добрый вечер, ваша светлость. Тоже скучаете на этом невероятно претенциозном балу?
Джейсон зажмурился, моля Господа о терпении. Откуда они все берутся? Кажется, все скучающие жены открыли на него охоту. Он плавно повернулся к Юджинии, леди Гамильтон, склонился над ее рукой и удивленно поднял брови:
— Вы находите его скучным? — Словно только сейчас заметив толпу гостей, Джейсон поднял монокль, коим пользовался крайне редко, и оглядел столпотворение. — Бог мой! Полагаю, вы правы. — Он поглядел в монокль на леди Гамильтон, словно на эти белокурые локоны вокруг остренького личика и чувственные формы действительно стоило поглядеть. — Здесь невероятное количество тех, кто скучает. Боюсь, я был слишком поглощен разговором и пропустил сей прискорбный факт.
— Вы говорили со своей женой! — возмутилась леди Гамильтон.
Он пронзил ее ледяным взглядом:
— Именно так. — Джейсон помедлил, удостоверяясь, что стрела попала в цель, и затем с вежливым кивком сообщил: — Прошу прощения, Юджиния, но меня мучает жажда.
Танцующая Ленор увидела, что он удаляется, и облегченно выдохнула. Эти дамы вели себя совершенно бесстыдно, абсолютно все. Даже не знай она о прошлом своего мужа, авансы, что делали ему так называемые светские леди, легко сообщили бы все даже самой неискушенной девушке. А она к таким не относилась. Слишком уж хорошо понимала, что ему предлагают, удивительно, как он до сих пор не принял ни одного приглашения.
Кружась в танце, она вдруг осознала, что, возможно, и принял, только она об этом не знает. Внутри поднялась мучительная волна страдания, и она поспешила отвлечься, пока та совсем ее не накрыла, заставила себя подумать о другой непонятной вещи, а именно о том странном, что она заметила в его глазах. Почему они на мгновение вспыхнули мягким светом?
— Леди Эверсли!
Предупреждение прозвучало как раз вовремя, Ленор чудом удалось избежать столкновения. Шепотом извинившись перед лордом Фолкерком, она заставила себя встряхнуться и подумать о делах насущных. Да, муж испытывает к ней некоторую привязанность, но это не такое уж большое открытие, всего лишь свидетельство его доброты. В его взгляде светилась нежность, но и только. А то, что он о ней беспокоился… Причина тому — заинтересованность в ее здоровье и здоровье наследника. Над этим и задумываться не стоит. Никакой тайны.
И вообще, пора перестать тосковать, эти глупости только причиняют ей душевные муки.
— Благодарю вас, милорд. — Сделав последний реверанс, Ленор выпрямилась и одарила лорда Фолкерка сияющей улыбкой. — Вы не проводите меня к леди Агате? Мне кажется, она где-то у входа.
Лорд Фолкерк пришел в восторг, что его увидят с одной из ярчайших леди сезона, и с готовностью согласился.
Светски улыбаясь налево и направо, Ленор грациозно вышагивала рядом с ним и строго напоминала себе о цели. Она не может просто вернуться домой, еще слишком рано. Зато рядом с Агатой можно хотя бы передохнуть, прежде чем снова бросаться в суетную светскую жизнь герцогини.
Без конца приходилось притворяться, что вся ее жизнь — блестящий гламурный мир со светской болтовней, фривольными намеками и циничным хихиканьем. Нелегкая задача. Особенно когда взгляд скользил по напомаженным волосам в поисках возвышающейся над всеми головы с шапкой волнистых каштановых локонов. Он иногда появлялся, но всегда держался на расстоянии. Ленор с трудом сдерживала свою ревность к тем невидимым женщинам, которые стояли с ним рядом и купались в лучах его неторопливой улыбки.
— Клянусь всем, дорогая. Ленокс и Кроксворт едва не дошли до драки. А все из-за чего? Из-за какой-то лошади, вы можете в это поверить? — заметила леди Морекамб.
Согласно кивая, Ленор пыталась скрыть зевоту. Она оставила леди Агату и вновь присоединилась к леди Морекамб и миссис Этелбури. Компанию им составляли мистер Меривезер, лорд Селкерк и мистер Лаутон. Кроме того, к ним только что подошли под руку мисс Дэлни и лорд Морсби. Несколько джентльменов маячило чуть поодаль: лорд Родли, мистер Хеммингхерст, лорд Пеншау и еще несколько юношей. Они все надеялись завоевать ее внимание, но не знали, с какой стороны подойти. Впрочем, Ленор знала, что в этом тесном кругу ей ничего не грозит.