Аманда Скотт - Счастье под угрозой
– Но как ты намереваешься вывести Майри из замка? – спросила леди Келсо. – Неужели...
– Она знает про пещеру, – перебил бабку Роберт и с улыбкой взглянул на девушку. – Я так привез ее в Трейлингхейл. Важно то, что Алексу неизвестно о существовании этой пещеры. Я ему не рассказывал, и дед, надеюсь, тоже.
– А что делать мне? – спросила Майри.
– Готовиться к отъезду, – ответил Роб. – Возьмите то, что вам понравится, или оставьте все здесь. Я постучу в дверь, когда придет время. Но не стоит посвящать в наши планы Энни. Пусть ведет себя так, будто вы все еще здесь. Так что пусть приходит на работу в обычное время, а вечером отправляется домой. Если Алекс потребует впустить его в замок, – теперь Роберт обращался к бабушке, – делайте все, что угодно, только не позволяйте ему подняться наверх.
– Я с ним справлюсь, – ответила леди Келсо. – Я буду очень скучать по вас, Майри.
Роб не хотел даже думать о том, как сильно будет скучать он. Вновь улыбнувшись девушке, он вышел из комнаты и отправился на поиски Гибби.
Остаток дня тянулся невероятно долго. И наконец пришло время отправляться в путь.
Майри ждала. Она надела плащ и теперь ждала условного сигнала. Вскоре за ней пришел Роберт. Он держал в руке фонарь, и поэтому, когда он потянулся за небольшим узелком, собранным Майри в дорогу, девушка покачала головой.
– Я могу нести вещи сама, – сказала она. – В узелке всего лишь платье, две сорочки да туника. Он нетяжелый и не слишком объемный.
За углом их с Робертом поджидал Гибби, и Майри очень удивилась, увидев в руках у мальчика две корзинки.
– Еда, – сонно пояснил он. – Сама велела вам передать.
Все трое поспешили спуститься в кладовую, где Роберт отпер дверь, ведущую в пещеру. Он просунул цепь от щеколды в отверстие, прятавшееся под потолком, и захлопнул за собой дверь, когда все трое оказались на лестнице. Только теперь Майри поняла, что Гибби отправляется в путешествие вместе с ними.
Галера ждала их у пристани, и скоро они отчалили в сторону залива. В пути Роб и Майри позавтракали хлебом и сыром, заботливо приготовленными леди Келсо. Они прибыли в Аннан-Хаус вскоре после рассвета, так что вторая корзинка с едой не понадобилась.
– Просто не верится, – тихо произнесла Майри, когда кормчий направил галеру вверх по реке. – Здесь ничего не изменилось.
– Ну конечно, – произнес Гиб. – Ведь место то же самое. А вы что думали?
– Я думала, что-то изменится, – ответила Майри.
– Идем, – скомандовал Роберт, когда гребцы выпрыгнули из галеры, чтобы втащить ее повыше на берег. – Мы пойдем к дому, а вы ждите меня здесь. Если не вернусь в течение часа, плывите в гавань Аннана и оставайтесь там.
– Я пойду с вами, – предложил Гибби.
–Да-да, Гибби, конечно, – поспешно произнесла Майри, видя, что Роб сомневается. – Если что-то пойдет не так, ты побежишь назад и предупредишь Джейка Элиота.
– Нет, ты с нами не пойдешь, – покачал головой Роберт. – Подожди, пока я пойму, что подниматься здесь безопасно. Сторожи корзинку. Я возьму твой узелок, – обратился он к Майри. – Не нужно тащить его в гору.
Майри отдала ему узелок, и они пошли вверх по уже знакомой тропе. Когда же они поднялись на вершину холма, девушка ахнула от удивления: ворота замка были открыты. Во дворе ржали лошади и били копытами по выложенной булыжником земле.
– О Господи, они что, только вернулись? – спросила Майри. – Я думала, они были дома еще вчера.
– Ты права, – сказал Роб. – Но кажется, они снова собираются в поход.
Когда Роберт и Майри вошли во двор, к девушке бросился Джопсон:
– Миледи, слава Всевышнему, вы опять дома! Ох, здесь такое случилось! Наш господин вне себя от гнева. Никогда его таким не видел.
– Это наш управляющий, – пояснила Роберту Майри. – Господи, Джопсон! Да что стряслось?
– Это все леди Фиона, миледи. Она сбежала с молодым Джардином. А господин... Не нравится мне его настроение. Боюсь, как бы он не убил обоих.
Майри показалось, что земля уходит у нее из-под ног. Все поплыло перед глазами, а звуки превратились в невнятный гул.
Заметив, что Майри пошатнулась, Роберт поспешно поддержал ее за локоть. Жаль, что он не мог обнять ее за талию и прижать к себе.
Девушка выпрямилась, заморгала и закусила нижнюю губу. Видно было, что она отчаянно пытается взять себя в руки.
– Где мой отец? – спросила Майри. – Он еще не знает, что я вернулась?
– Нет, миледи, – ответил управляющий. – Часовые заметили на дороге мужчину и женщину, но тревогу не подняли. Да и чего нам опасаться? Ворота хоть и открыты, двор полон вооруженных людей. Да и разве хватило бы у вас дерзости ринуться в самое пекло, если бы вы замышляли недоброе? Войско вскоре увеличится, – мрачно добавил управляющий. – Его милость надеется, что к нему присоединятся и остальные жители долины, когда он поедет за своей блудной дочерью.
– Я должен поехать с ним, – прошептал Роберт на ухо Майри.
– Нет, сэр, – резко возразила девушка, совершенно не заботясь о том, что их могут услышать. – Вы должны вернуться домой. Если моего отца так разъярила последняя выходка Фионы... Нет, честное слово, я бы вправила ей мозги. А уж что бы я сделала с вашим другом Уиллом Джардином... За это меня непременно повесили бы.
– Уилл Джардин мне недруг, хотя со стороны может показаться, что это именно так, – возразил Роберт. – Джардины часто вставали на сторону Максвеллов, и потому мы считаем их союзниками, но отнюдь не друзьями. Это...
Роберт замолчал, заметив направляющегося к ним Данвити. На лице его милости читалось раздражение.
–А, вы все-таки вернули мою дочь домой, Максвелл, – рявкнул он. – Будь у меня время, я непременно поступил бы как должно. А именно – повесил бы вас. Но я не из тех, кто отступает от данного слова. Я пообещал Парленду Доу отпустить вас с миром. И сдержу обещание. Он сказал, что я должен поблагодарить вас за то, что доставили мою дочь в целости и сохранности. Так вот – благодарности не ждите. По мне, вы с этим негодным вором, Уиллом Джардином, одним миром мазаны!
Лицо его милости побагровело, а сам он дрожал от ярости.
– Милорд, прошу вас, успокойтесь, – произнес Роберт. – Клянусь вам, мне, также как и вам, отвратителен поступок Уилла Джардина, и я с готовностью помогу вам все уладить. Честное слово, сэр, если вы мне позволите, я поеду с вами. Я и мой меч в вашем распоряжении.
– Ну уж нет! Вы уберетесь отсюда, и немедленно! Я не нуждаюсь в вашей помощи. Я не такой дурак, чтобы поверить, будто вы выступите против Уилла Джардина.
– Отец, прошу вас, – взмолилась Майри.
– Довольно слов, – бросил Данвити. – Я должен идти. Но прежде ты должна кое-что узнать. Я выгнал Флори, эту мерзавку, служанку твоей сестры. Она помогала Фионе. Так что не смей принимать ее обратно! Может статься, мне не удастся разобраться с тем, что учинила твоя сестра, и придется убить Уилла Джардина. Так вот, чтобы защитить тебя, я изменил свое завещание. Этот дом и прилегающие к нему земли я оставляю не Фионе, а тебе, как своей наследнице, если только супруга не родит мне сына.