KnigaRead.com/

Аманда Скотт - Счастье под угрозой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аманда Скотт, "Счастье под угрозой" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Теперь Роберту стало ясно, что есть лишь один способ обеспечить Майри безопасность – лично отвезти ее к отцу в Аннан-Хаус и тем самым навсегда от нее отказаться.

Если Данвити решит повесить его за это, что ж, значит, так тому и быть. Роберт не думал, что Данвити решится на подобное, но ведь он уже и раньше ошибался на его счет.

И все же ради Майри Роберт готов был пойти на риск.

Майри беспокойно мерила шагами комнату и постоянно прислушивалась к звукам, доносившимся с лестницы, поэтому совсем не интересовалась, о чем говорят в большом зале. Она не осознавала, что ее милость тоже ждет, когда раздадутся шаги Роба.

Повернувшись к ее милости, Майри заметила, как заблестели ее глаза.

– Элиза, – сказала леди Келсо, – я прекрасно знаю, что мне, по твоему мнению, давно пора в постель, но я пока еще не при смерти и буду ждать сколько надо. Мне нужно поговорить с его милостью.

– Да, конечно, миледи. Но вы уверены, что он сюда поднимется?

– Абсолютно уверена. Однако он еще не ужинал.

Майри с трудом удержалась, чтобы не поморщиться. Леди Келсо пригласила ее на ужин, но сама не проглотила ни кусочка, потому как неожиданно вспомнила, что должна сказать Робу нечто очень важное. После этого она тотчас же встала из-за стола и ушла. Прошло немало времени, прежде чем ее милость вернулась обратно.

Еда в ее тарелке остыла, но пожилая леди, похоже, не обращала на это никакого внимания – настоящая хозяйка дома, уважаемая всеми госпожа, какой однажды хотелось бы стать Майри.

Интересно, наступит ли когда-нибудь такой день? Ее кузина Дженни, например, стала баронессой. В общении с супругом, сэром Хью, она всегда отстаивает собственную точку зрения, а все потому, что еще при жизни отца управляла собственными поместьями.

Майри же ничем не управляла и скорее всего никогда не будет.

«Но я могла бы, – говорила она себе. – Знаю, что могла бы. По крайней мере я уже знаю достаточно много, чтобы вместо глупых вопросов задавать правильные и уместные. И еще я знаю, у кого нужно спрашивать. Лишь бы у меня хватило смелости расспросить ее милость, о чем она говорила со своим внуком».

Эта мысль пришла Майри в голову, когда она смотрела на леди Келсо, а та не сводила глаз с нее. Наконец одна темная бровь вопросительно взметнулась вверх, и Майри решилась.

– Я хотела сказать, мадам, что вы разговаривали с его милостью довольно долго. Впрочем, я не должна вас спрашивать об этом.

– Ну отчего же, дитя мое? Не задавая вопросов, много не узнаешь. Не было у меня к нему никакого дела. Просто, как говаривал мой покойный супруг, проклятое любопытство вновь взяло надо мной верх.

– Но мне тоже любопытно, – сказала Майри.

– Знаю, – просто сказала леди Келсо. – Но мы должны проявить терпение и дождаться Роберта. Не мне пересказывать то, что я услышала. Он все нам расскажет и, думаю, даже больше. Когда я уходила, его хотел видеть Парленд Доу.

– Он вернулся? Так скоро?

– Да, и мне кажется, Роб был рад это услышать. Но расскажите мне о своей семье, моя дорогая. Мне следовало бы знать все об Аннан-Хаусе и Данвити-Холле, поскольку мои предки Брюсы жили в Аннандейле. Но моя семья уехала оттуда, когда я была совсем маленькой.

Элиза зацокала языком, но Майри принялась рассказывать ее милости о себе и своей семье, и они беседовали до тех пор, пока на лестнице не послышались быстрые шаги.

Роб все еще пережевывал остатки мяса и хлеба с маслом, когда открыл дверь большой спальни и увидел, что женщины мирно беседуют.

Когда дверь распахнулась, Майри тут же повернула голову, и Роб понял, что она ждала его.

– Все хорошо, – произнес молодой человек. – Полагаю, шериф будет стоять лагерем под стенами замка, пока ему это не надоест. Но здесь мы в полной безопасности. – Взглянув на Майри, Роберт обратился к ней: – Я хотел бы поговорить с вами наедине.

– Ради всего святого, Роберт, – возмутилась леди Келсо. – Ты не можешь оставаться с ней наедине. Ты и так уже доставил ее милости немало неприятностей.

– И все же, мадам, однажды она уже пыталась сбежать. И теперь, когда у ворот замка расположился лагерем шериф, я хотел бы убедиться, что у ее милости достанет ума не рассматривать его в качестве спасителя.

– Не извольте беспокоиться на этот счет, сэр, – произнесла Майри. – Я не верю, что шериф или его люди обойдутся со мной по-доброму. Я также не верю, что они передадут меня отцу. А быть призом для победителя я не желаю.

Роберт кивнул, надеясь, что Майри действительно все понимает, но все же хотел с ней поговорить.

– Если вам интересно мое мнение, миледи, отправляйтесь-ка спать, – сказал Роб. – Фин Уолтерс ждет Энни внизу, чтобы проводить домой. Мои люди очень мне преданы, но, несомненно, вскоре Алексу станет известно о вашем присутствии в замке. Сюда он не войдет, но жизнь нам основательно осложнит.

– Я полагала, Энни останется с ее милостью, – сказала леди Келсо. – Ведь Элизу я намерена оставить у себя.

– В обеих спальнях очень прочные засовы, – сказал Роб. – Майри закроется изнутри и будет в такой же безопасности, как и в присутствии нескольких таких Энни. Кроме того, мать ждет Энни домой. Так что ступайте в свою спальню, миледи, если хотите, чтобы девушка помогла вам переодеться ко сну.

К его облегчению, Майри без лишних слов поднялась со своего места и сделала знак служанке следовать за собой.

Роб уселся на стул: Ему предстояло отвечать на вопросы бабки о том, что произошло внизу, и о том, что он собирается предпринять. И все же ему не терпелось обсудить с Майри созревший в его голове план.

Решив, что девушка уже легла в постель, Роб пожелал леди Келсо спокойной ночи, а потом направился к комнате Майри и легонько постучал в дверь.

Энни открыла.

– Готова идти? – спросил Роберт.

– Да, господин, – с улыбкой ответила девушка.

– Передай своей госпоже: пусть не засыпает некоторое время, – прошептал Роберт служанке на ухо.

Понимающе кивнув, та ответила:

– Я только захвачу плащ.

Энни скрылась за дверью и через мгновение вышла уже одетая.

Передав девушку Фину, Роб, стараясь не шуметь, вновь поднялся в комнату Майри. Она стояла всего в нескольких шагах от порога и выжидательно смотрела на него.

Закрыв за собой дверь, Роберт развел в стороны руки, и Майри шагнула к нему в объятия.

После долгого и нежного поцелуя он немного отстранился и произнес:

– Нам нужно поговорить. Правда, бабка мне голову оторвет, если услышит, что мы разговариваем, поэтому ссориться не будем.

– А для ссоры есть причины? – спросила девушка.

– Не знаю, – честно признался Роберт. – Я хочу отвезти тебя домой.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*