Сара Беннет - Грешные мечты
— Хотите, чтобы я снял рубашку? — спросил Терри.
— Нет, нет, не надо снимать, — поспешно остановила его Лиззи и покраснела.
Она наклонилась и стала пришивать пуговицу. Ее пушистые волосы касались подбородка Терри. Ему показалось, что она старается скрыть от него свое смущение. Почему она покраснела? Может быть, ее испугала мысль о том, что он предстанет перед ней полуобнаженным? Его размышления прервала острая боль. Терри уколола иголка, и он подскочил на диване.
— О… простите, пожалуйста!
Лиззи подняла на него испуганные глаза. Терри тыльной стороной ладони коснулся ее щеки. У Лиззи была мягкая гладкая кожа, и ему вдруг захотелось снова и снова прикасаться к ней.
— Ничего страшного, — сказал он.
Лиззи покачала головой, и Терри увидел, как на ее глаза навернулись слезы.
— Вы, наверное, были бы счастливы, если бы отделались от нас. Аннабелла постоянно жалуется на тошноту, а я вот уколола вас иголкой…
Терри улыбнулся:
— Если я поступлю на военную службу, то столкнусь с большей опасностью, чем страх уколоться иголкой.
Лиззи растерянно заморгала. У нее были длинные, закрученные наверх ресницы. Возможно, она была близорука. Во всяком случае, Терри этим объяснял то обстоятельство, что она постоянно близко наклонялась к нему.
— Вы действительно хотите стать солдатом? — спросила она.
— Да. Это единственный шанс избежать гнева герцога.
Лиззи кивнула.
— В ярости он страшен, — согласилась она.
— Мне будет спокойнее, если нас разделит Ла-Манш, Лиззи.
Она, улыбнувшись, отвела глаза в сторону.
— Вы разрешите мне закончить начатое и закрепить нитку?
— О да, разумеется.
Вздохнув, Лиззи снова принялась за работу. Справившись со своей задачей, она перекусила нитку.
— Ну вот, — с довольным видом сказала Лиззи. — Вы снова выглядите как джентльмен.
Терри поблагодарил ее и заметил, что она старается не смотреть на него. Ее смущение почему-то передалось ему. «Что происходит? — подумал он. — Почему Лиззи Гэмбони кажется мне такой привлекательной? Или мне мало других неприятностей?»
— Может быть, отдохнете немного, пока Аннабелла спит? — предложил он.
Лиззи покачала головой:
— Я не усну. Как только я закрываю глаза, сразу вижу разъяренного герцога, который грозится наказать меня.
Терри поморщился.
— А вот моя сестра прекрасно ладит с ним, — сообщил он. — Джек умеет обращаться с лошадьми и лечит сорок, а Юджиния способна на большее — она усмиряет настоящих монстров.
Лиззи засмеялась. В дверь комнаты постучали. Это был слуга.
— Леди, которая отдыхает в номере наверху, зовет вас, мисс, — доложил он. — Она говорит, что ей плохо.
Лиззи вскочила на ноги.
— Мне надо подняться к ней, — сказала она, но замешкалась так, словно ей хотелось остаться.
— Да, конечно, поднимитесь. Спасибо за пуговицу.
Когда она ушла, Терри попытался собраться с мыслями и успокоиться. Он сказал себе, что скоро отвезет Аннабеллу к подруге в Шотландию. Лиззи найдет место в хорошей семье, где ее будут ценить и уважать, а он сам… он сам…
Терри нахмурился. Мысль о воинской службе больше не утешала его. Ведь если он пойдет в солдаты, то больше никогда не увидит Лиззи.
Глава 28
— А ты уверен, что Аннабелла сбежала? Я считал ее не такой безрассудной. Во всяком случае, на мой взгляд, она не могла поступить столь необдуманно. Ты считаешь, что она вышла замуж за парня, у которого нет за душой ни гроша? Невероятно!
Скан и вычитка Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua
Лорд Ридли, дядя Синклера по материнской линии, был пятидесятилетним холостяком. Мать Синклера утверждала, что ее брат слишком любит свободу и не желает жертвовать ею ради брака. Лорд Ридли участвовал в войне с Наполеоном, был тяжело ранен и с тех пор прихрамывал. Однако это только прибавляло ему шарма в глазах местных дам.
— Она очень молода, — напомнил Синклер, — а парень, с которым она бежала, легко поддается чужому влиянию.
— Ах да, ведь это брат мисс Бельмонт, — с улыбкой промолвил лорд Ридли.
Его скорее забавлял, чем шокировал тот факт, что племянник путешествует с сестрой нарушителя спокойствия семьи.
— Уверяю вас, мисс Бельмонт сильно отличается от своего брата, — поспешно сказал Синклер.
— Разумеется, — охотно согласился с ним лорд Ридли, но задорный блеск в его глазах можно было счесть оскорбительным по отношению к гостье.
Однако Синклер предпочел не заметить этого. Поездка в Фрамлингбери утомила его. Когда они выехали из леса, Роберт раздобыл экипаж для своего господина и Юджинии. Это была настоящая колымага, грохотавшая на ухабах. Раздраженный преследовавшими их неудачами, Синклер взялся критиковать карету, однако Юджиния решительно прервала его:
— Хватит, Синклер! Экипаж вполне сносный, не надо брюзжать.
— Сносный? — возмутился Синклер. — Да его, судя по всему, построили еще во времена Елизаветы Тюдор. И, бьюсь об заклад, с тех пор ни разу не меняли рессоры.
Сидевший на козлах рядом с кучером Джорджи громко засмеялся над какой-то шуткой своего нового приятеля. Роберт стал для него новым образцом для подражания, и Синклер слегка ревновал. Это было еще одной причиной дурного расположения духа герцога. Роберт щелкнул кнутом, и лошади побежали резвее. Карету сильно раскачивало, и Синклер решил, что она вот-вот перевернется и упадет в кювет.
— Послушай, ты, идиот, попридержи лошадей! — взревел он, забарабанив кулаком по передней стенке экипажа.
— Прекрати, — осадила его Юджиния, — ты ведешь себя, как испорченный ребенок.
— Ты хочешь сказать, как Джорджи? Он действительно испорченный ребенок. Этот мальчишка обманул и ограбил меня, а теперь с ним обращаются, как с принцем.
— Ты же знаешь, он оказался в безвыходном положении. Ты сам говорил об этом.
Экипаж на огромной скорости сделал поворот, сильно накренившись. Юджиния, побледнев, обеими руками ухватилась за ремни.
— Теперь и тебе показалось, будто мы едем слишком быстро? — насмешливо спросил Синклер.
— Д-да… надо бы помедленнее, — согласилась Юджиния.
Синклер снова саданул кулаком по стенке экипажа и заорал на кучера. Раздался громкий треск, и в тонкой деревянной стенке образовалась дыра, в которую подул свежий ветер. Синклер пробил ее насквозь. В отверстии тут же показалось ухмыляющееся, раскрасневшееся лицо Джорджи.
— Вы пробили стенку, герцог! — радостно воскликнул он.
— Сбавьте скорость, — процедил сквозь зубы Синклер.