KnigaRead.com/

Эйна Ли - Мой нежный враг

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эйна Ли, "Мой нежный враг" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я попрошу помощи у Фрейзера тогда, когда в аду все задрожат от холода, — тяжело дыша, ответил Дэвид.

Мощным ударом он выбил меч у своего противника, и тот, струсив, бросился к двери.

Оставался последний из шайки. Глаза Дэвида потемнели от бешенства, когда он заметил на щеке негодяя длинные царапины, на которых запеклась кровь.

— Полагаю, эти царапины — след недавней борьбы. Очевидно, с женщиной, пытавшейся защититься, не так ли?

— И она дорого заплатила за это, — нагло заявил разбойник.

— Ах ты, мерзавец!

Выбив у противника абордажную саблю, Дэвид отшвырнул свой меч, так как решил сразиться с ним врукопашную.

Саймон сразу догадался о его намерениях.

— Не глупи, Гордон.

Дэвид, не спускавший глаз с разбойника, даже не повернулся к Саймону.

— Ты совершил роковую ошибку, подонок. Ты похитил не ту женщину.

Наклонившись, Гордон выхватил из-за голенища сапога кинжал. Его поступок и удивил, и обрадовал моряка, так как тот вообразил, будто ему удалось избежать цепких объятий смерти. Он прекрасно понимал, что уступает этому благородному господину в умении владеть мечом, а вот что касается кинжала… Его губы растянулись в ухмылке… Кинжал — это его оружие. И вытащил из-за пояса длинный, обоюдоострый нож.

Противники закружили по залу, готовые к нападению. Моряк пошел в атаку первым, но Дэвид парировал удар и ранил его в щеку.

— Скажи, кто тебе заплатил за похищение, и, возможно, я оставлю тебя в живых.

Под внешним спокойствием Дэвида скрывалась жгучая ненависть к негодяю.

Моряк, все еще уверенный в своей победе, вытер сочившуюся из раны кровь.

— Когда вся команда позабавится с твоей очаровательной дамочкой, единственным ее желанием будет отправиться на тот свет, вслед за тобой.

Быстро, словно змея, он бросился на Дэвида. Гордон попятился, но споткнулся о ногу убитого и раскрылся. Этой секунды разбойнику хватило для того, чтобы ранить его в плечо.

Увидев, что на рубашке Дэвида расплывается кровавое пятно, моряк приблизился и занес нож, стремясь нанести следующий удар. Дэвид, который именно на это и рассчитывал, вонзил свой кинжал ему в живот.

Моряк, не ожидавший ничего подобного, начал судорожно ловить ртом воздух. Нож выпал из ослабевших пальцев и со звоном упал на пол. Его глаза закатились, и он повалился лицом вперед.

Сражение закончилось. Дэвид спрятал свой меч в ножны, затем огляделся вокруг. На полу лежали восемь человек, раненых или убитых. Рядом с перевернутыми столами валялись опрокинутые стулья, кружки и бутылки, превратившиеся в осколки.

Ни Дэвид, ни Саймон не испытывали жалости к морякам. Эти негодяи были готовы продать в рабство ни в чем не повинного человека.

Не проронив ни единого слова, Саймон и Дэвид поднялись по лестнице. Дэвид открыл дверь и переступил порог погруженной в сумрак комнаты. В следующее мгновение он рухнул на пол, оглушенный ударом по голове.

Глава 23

Взбешенная до предела, Бриандра извивалась на кровати, пытаясь освободиться от пут. Сердце ее бешено стучало. Чем упорнее она сражалась с веревками, стягивавшими запястья и щиколотки, тем крепче становилась решимость освободиться и сбежать от похитителей.

Устав от долгой борьбы, девушка на некоторое время затихла, чтобы отдышаться и дать отдохнуть натруженным мышцам.

«Кто похитил меня и зачем? Дзвид, мой ненаглядный Дэвид, увижу ли я тебя снова?»

В ее сознании возник образ любимого, и вспомнились его последние слова. «Бриандра, я господин Стрейлоу. Стрейлоу — мой дом». Эта простая истина леденила душу своей бесповоротностью.

После отъезда Дэвида ее обуревали сомнения, сначала робкие, а потом все более настойчивые. К концу долгой недели без Дэвида неуверенность в правильности своего решения так замучила ее, что она не находила себе места.

И вот сейчас, перед лицом опасности, девушка со всей ясностью осознала, что ее отношение к Стрейлоу неразумно.

Бриандра невидящим взглядом смотрела в потолок, и постепенно мысли сосредоточились на одном парадоксе: что касалось ее похитителей, то она, преисполненная отваги, стремилась выйти из единоборства с ними победительницей, когда же дело доходило до Стрейлоу, трусливо поджимала хвост и всеми силами пыталась отмахнуться от этой проблемы.

«Я покинула Стрейлоу навсегда. О Дэвид, как же я могла так поступить с тобой?»

Неожиданно ее охватила ярость на самое себя. Почему она допустила, чтобы вопящая толпа, одержимая охотой на ведьм, сломила ее дух и вынудила превратиться в пугливого оленя, который убегает во всю прыть при первых признаках опасности?

Страх. Страх парализовал сознание и превратил Стрейлоу в олицетворение всего зла на земле.

Но ведь зло несет в себе не Стрейлоу. Зло несет в себе толпа.

Бриандра снова принялась высвобождать связанные за спиной руки, а внутренний голос тем временем насмешливо нашептывал:

«Ты всегда винила Стрейлоу. Вбила себе в голову, что, пока ты будешь далеко от него, тебе ничто не грозит. Как же! Что бы там с тобой ни случилось, ты осталась жива, не так ли?»

Бриандра осталась жива, но лишь для того, чтобы столкнуться с еще одним злом — с гнусной шайкой отъявленных головорезов, похитивших ее.

«Разве бегство из Стрейлоу спасло меня от несчастий? Какой безмозглой глупышкой я была!»

Как она могла так покорно принять поражение от рук охотников за ведьмами, этих невежественных дикарей? Пусть Всемогущий определит ее судьбу.

«Если я смогу справиться с этими негодяями, то смогу вернуться в Стрейлоу и бороться за Дэвида».

После той ночи страх перед Стрейлоу превратился для нее в непреодолимое препятствие. И все это время Дэвид был так терпелив!

«О Дэвид, родной мой! Если ты простишь меня, я больше никогда не покину тебя».

Бриандра принялась выпутываться из веревок с утроенной энергией. Наконец ей удалось развязать один узел. Спустя несколько минут девушка почувствовала, что веревка, стягивавшая запястья, ослабла.

Размышления девушки были прерваны двумя выстрелами. Замерев, она прислушалась к грохоту падающей мебели и звону стали внизу.

«Очевидно, эти животные убивают друг друга».

Недоумевая, из-за чего поднялась такая суматоха, Бриандра возобновила свои усилия. К ее удивлению, с каждой секундой шум внизу становился все громче.

Узел в конце концов поддался, и Бриандра, вздохнув с облегчением, освободила щиколотки. Кровать громко заскрипела, когда девушка спрыгнула на пол. Неожиданно за дверью послышались шаги, и она застыла от страха.

Бриандра в панике оглядела комнату, ища какое-нибудь оружие. Ее взгляд остановился на кувшине с отбитыми краями. Схватив его, девушка на цыпочках подбежала к двери и прижалась ухом к доскам.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*