Линси Сэндс - Горец-дьявол
Он ринулся к двери и оказался перед сплошной стеной огня. Это выглядело так, словно кто-то разжег гигантский костер прямо в дверном проеме. Языки пламени были едва ли не выше самого Каллена, а комната наполнилась дымом.
— Воды! — приказал Каллен, поворачиваясь к догнавшему его Фергусу.
Тот мгновенно развернулся и устремился вниз по лестнице. Каллен снова взглянул в сторону комнаты, и его сердце сжалось от ужаса, когда он увидел смутные очертания женской фигурки — это Эвелинда согнулась пополам около окна. Вероятно, ее душит кашель. Она тут успеет умереть, наглотавшись дыма, пока Фергус вернется с водой.
Каллен стиснул зубы и отступил от двери на несколько шагов.
— Жена, я здесь! Посторонись! — взревел он.
Эвелинда что-то прокричала в ответ, но Каллен уже ринулся вперед, прорываясь сквозь языки пламени. Он не потеряет Эвелинду. Он любит эту неразумную, болтливую, нежную женщину.
Глава 14
— Нет, Каллен, у меня есть вода! — прокричала Эвелинда между двумя приступами кашля затем оставила бесполезные возражения и отскочила в сторону — муж ринулся из коридора в комнату сквозь пламя.
«Этот бестолковый мужчина рискует жизнью, хотя, если бы согласился секунду подождать, я успела бы потушить огонь», — подумала она с досадой.
Эвелинда вспомнила о том, что в комнате есть ведро с водой, почти сразу, но это «почти» имело роковые последствия — огонь разбушевался со страшной силой, а из коридора раздался крик Каллена. Она проклинала собственную идиотскую медлительность, глядя на мужа, пытающегося перепрыгнуть через полыхающую кучу камышей. Вероятно, ему удалось бы успешно совершить прыжок, если бы не дверная рама. Но просвет между языками пламени и дверной притолокой слишком мал для такого высокого человека.
Слава Богу, у Каллена хватило ума вовремя пригнуть голову, однако его широкие плечи ударились о боковые дверные косяки, и он рухнул на спину прямо в огонь.
Эвелинда отчаянно вскрикнула. Ее сердце остановилось от ужаса, когда Каллен упал посреди горящих подстилок. Однако через мгновение он сгруппировался и выкатился из огня.
— Вы в порядке? — прерывающимся от волнения голосом спросила Эвелинда, подбегая к встающему на ноги мужу.
— Да, — рявкнул он, схватил ее за руку и потащил к окну — она снова начала кашлять. Подождав, пока жена вдохнет пару глотков свежего воздуха, он спросил: — Что тут произошло?
Не обращая внимания на заданный вопрос, Эвелинда в безумном волнении вглядывалась в мужа, пытаясь понять, нет ли у него ожогов и ран, затем повторила:
— Вы в порядке?
До чего же он напугал ее! Ничего похожего она не испытывала с того дня, как у нее на глазах умер отец — они сидели рядом, внезапно его руки сжали подлокотники кресла, лицо покрылось неестественной бледностью, и он упал на пол. В тот момент у Эвелинды похолодело все внутри, и вот сейчас жуткое чувство опустошения повторилось… только теперь она боялась за мужа. Эвелинда поняла — ее привязанность к Каллену гораздо глубже и сильнее, чем ей казалось. Каким-то образом, несмотря на свою чудовищную неразговорчивость, этот мужчина покорил ее сердце.
— Я в порядке, — заверил Каллен, сжимая ее дрожащие руки. — Нам нужно выбраться отсюда.
Эвелинда испуганно взглянула на него, вырвалась и поспешно отступила назад. Никаких сомнений — он собирается сгрести ее в охапку и вытащить из комнаты. Но в этом нет никакой необходимости.
— Жена, — гаркнул он, следуя за ней по пятам, и остановился, увидев, что она схватила ведро с водой, стоявшее в углу. Однако когда она направилась к горящим камышам, он тут же встал у нее на пути.
— Дай мне, — отрывисто потребовал он, берясь за тяжелое ведро. Она не стала сопротивляться — едкий дым, снова проникший в горло и легкие, вызвал очередной приступ кашля. Каллен приказал: — Жди у окна. Дыши свежим воздухом.
Эвелинде не понравился его резкий тон, но попытка возразить окончилась надрывным кашлем. Пришлось смиренно подчиниться приказу. Стоя у окна, она с тревогой наблюдала за тем, как Каллен сражается с огнем, быстро и ловко приглушая языки пламени. Вода сделала свое дело — не до конца потушив пожар, но основательно умерив его силу. Теперь Каллен сбивал остатки огня мокрыми тряпками, которые подала ему Эвелинда.
— Что тут произошло? — спросил Каллен, окончательно справившись с огнем.
— Не знаю, — вынуждена была признать Эвелинда, размахивая мокрой тряпкой и выгоняя в окно медленно рассеивающийся дым. — Думаю, факел упал из держателя на кучу камышовых подстилок.
На лице мужа отразилось сомнение — он явно не верил, что такое могло произойти само по себе. Она продолжила:
— Я как раз вспомнила про ведро с водой, когда услышала ваш крик. Я пыталась предупредить вас, чтобы вы не рисковали собой, а подождали, пока я притушу пламя, но… — Она пожала плечами. Надо ли упоминать о том, что муж, как обычно, не прислушался к ней.
Каллен только хмыкнул и, склонившись над тлеющими углями, принялся что-то разглядывать. Предоставив дыму рассасываться самостоятельно, Эвелинда подошла к мужу и, заглянув ему через плечо, увидела факел, лежащий в самом центре пепелища. Каллен поднял глаза и посмотрел на держатель, прикрепленный к стене рядом с дверью. Эвелинда тоже взглянула на подпорку и сразу заметила явный перекос. Вроде бы все очевидно — скоба случайно соскользнула и факел вывалился. Одна проблема: не надо обладать особой сообразительностью, чтобы понять — если бы факел упал сам по себе, он лежал бы гораздо ближе к держателю. Однако неведомая сила заставила его преодолеть расстояние в добрых полтора фута и приземлиться точно посередине нагромождения из ветхих подстилок.
— Это не случайность, — проворчал Каллен, выпрямляясь.
— Да, — тихо согласилась Эвелинда, внутренне уже готовая к подобному выводу. Ведь она даже не слышала, как упал факел. Наверняка если бы он свалился естественным образом, раздался бы глухой стук или по крайней мере хруст сухих камышей. Однако она не слышала решительно никаких посторонних звуков. Дым был первым и единственным сигналом, заставившим ее насторожиться.
— Но это сошло бы за случайность, если бы огонь сделал свое дело и уничтожил факел до того, как потушили пожар, — мрачно заключил Каллен. — А накренившийся держатель указывал бы только на то, что все произошло само собой.
— Да, — вздохнула Эвелинда и замолчала, следя глазами за мужем.
Он выпрямился и, обойдя тлеющие угли, приблизился к железному держателю, прикрепленному к каменной стене одним большим болтом. Когда Милдред вставляла факел, таких болтов было два. Эвелинда пошарила глазами по полу, но другого болта нигде поблизости не обнаружила. Она вновь посмотрела на Каллена. Он вернул держатель в вертикальное положение и сурово поджал губы, отметив подозрительную легкость и бесшумность, с которой двигалась подпорка. Потом он слегка потянул скобу на себя, и единственный болт беззвучно выскользнул из стены. Неудивительно, что Эвелинда не слышала никаких подозрительных звуков.