Рослин Гриффит - Птицелов
— Останьтесь, нам надо поговорить наедине!
Сердце Орелии бешено заколотилось. Она отступила перед Лайэмом и сказала:
— Что ж, гостиная свободна.
— И хранит мои лучшие в жизни воспоминания.
Она вспыхнула, подумав: «И мои тоже», — но промолчала.
Орелия села на софу и выжидательно посмотрела на Лайэма. Она помнила, как лежала на этой софе в его крепких, жарких объятиях.
— О чем же вы хотели поговорить?
— Вы уже поступили на работу к Фрэнку Ллойду Райту?
Она взглянула на него, словно на сумасшедшего. Если он задает такой маловажный, не имеющий никакой связи с их чувствами вопрос, значит, все, что произошло между ними, стерлось в его памяти.
— Нет еще, — отозвалась она, с трудом выдерживая равнодушный тон.
— В таком случае, не хотите ли вы вернуться к прежнему?
— Вы имеете в виду мою работу в вашем офисе?
— Не только это.
— Что же именно?
— Наши отношения. Можете ли вы простить меня за то, что я был…
— Необуздан? — предположила она.
— Да.
— Упрям?
— Да, — согласился он уже менее охотно. — И это тоже.
— Неправ?
— Делайте мне любые упреки, сам себя я упрекаю больше. Как я мог поверить этому дьяволу Мэнсфилду, что вы помолвлены с Де Виттом!
Ее передернуло при упоминании страшного имени.
— Тео сказал, что Де Витт и я помолвлены?
— Ну да, и узнав, что вы с ним собираетесь пожениться, я решил, что он и есть… хм-м… первый мужчина в вашей жизни. Я такой идиот!
Чувство вины больно кольнуло Орелию.
— Нет, Лайэм, не только вы виноваты. Я должна была во всем признаться вам с самого начала! Тогда вы не поверили бы Тео.
— Можем ли мы забыть все это? И начать с самого начала?
— Нет. — Он был ошеломлен, но она продолжила:— Нет, пока вы все обо мне не узнаете. Прежде всего о том, почему я уехала из Италии. — Орелия решила, что расскажет ему, наконец, о своем прошлом, о Розарио.
— Я не желаю ваших признаний, если речь идет о мужчине, — запротестовал Лайэм. — Вы не должны извиняться передо мной за прошлые заблуждения. У меня были свои, и при случае я расскажу вам о них. Тогда вы поймете, почему я вначале относился к вам настороженно. Одна светская девица разыграла со мной комедию любви, но выйти замуж на сына ирландца-простолюдина сочла унизительным для себя.
— Она просто идиотка. Но вы уверены, что не хотите знать о моем прошлом? — беспокойно спросила она.
— Я хочу знать, что вы очень меня любите, и никого, кроме меня, знать не хотите, и, дай-то Бог, может быть, согласитесь выйти за меня замуж.
Орелия замерла.
— Лайэм О'Рурк, — сказала она прерывающимся голосом, — вы делаете мне предложение?
— Да.
Она бросилась к нему и прижалась всем телом, не замечая, что он поморщился от боли.
— Я согласна!
Глаза его счастливо засияли, и он требовал ее тела так же властно, как до того потребовал душу… Орелии показалось, что Лайэм выпустил ее из объятий слишком быстро.
— Ну а на работу ко мне ты вернешься? — спросил он.
— Не для того ли ты сделал мне предложение, чтобы заполучить в свою фирму лучшего архитектора Чикаго? — насмешливо ответила она.
— Ты уже решила, что одержала победу над О'Рурками?
— Только над одним О'Рурком, — возразила она, целуя его. — Но, надеюсь, кроме работы будет и отпуск, и О'Рурк повезет меня путешествовать в горы или в пустыню.
— В археологическую экспедицию? — Он вернул ей страстный поцелуй.
— Да!
— Лучшего я и не желаю! — радостно улыбнулся он.
Орелия знала теперь, что никогда больше не почувствует себя «бедным Черным Дроздом», как называла ее мама. Она всегда будет прекрасна в глазах любимого, счастлива и защищена от сетей и ловушек жизни. Лайэм будет охранять ее, и она взлетит в высокое небо. Вместе с ним она насладится настоящим и смело встретит будущее.
Когда перелетные птицы
Стаями в небо взлетают
Синеву затемняя
Взгляда не поднимая
Я неба не вижу
Сетью любви опутан
Вижу только тебя…
Сердце к сердцу
Радостно бьются…
Наши жизни едины
Любовь их связует…
Примечания
1
Лауданум — настойка опия. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Выставка, посвященная пятисотлетию открытия Колумбом Америки.
3
Выражение «черный дрозд» в английском языке в применении к внешности женщины имеет значение «дурнушка», «чернушка» Со времен Шекспира (стихотворный цикл, посвященный «Смуглой леди сонетов») смуглый цвет кожи считался изъяном женской красоты.
4
Баффало Билл —Бизон Билл —разведчик американских отрядов, сражавшихся с индейцами, в дальнейшем — актер и директор «Труппы Дикого Запада». Не только реальное лицо, но и персонаж американского фольклора.
5
«Self-made man» — широкоупотребительное американское выражение.
6
Шале — сельский домик в горах Швейцарии.
7
Пилоны-сооружения в форме усеченной пирамиды, воздвигавшиеся перед древнеегипетскими храмами по обе стороны входа.
8
Бутлеггеры — нарушители «сухого закона» в США, контрабандные торговцы алкоголем.
9
Шталмейстер — букв. — начальник конюшни.