Маргарет Мэллори - Рыцарь желания
— Конечно, в ваших обстоятельствах у вас есть основания бояться принести в дом вашего мужа ребенка от другого мужчины, но…
Чем дольше она смотрела на Роберта, тем труднее ей становилось подыскивать слова.
— Марджед! — оборвала ее Кэтрин. — Этот человек пришел не для того, чтобы переспать со мной! Как вы могли подумать?
Кэтрин повернулась к Роберту.
— Ты видишь, мы не можем ждать. Нам надо все рассказать ей и Маредадду.
Роберт тихонько сказал:
— Кэтрин, вы уверены, что это разумно?
Она сжала руку Марджед.
— Роберт — друг, он принес мне весточку от мужа, — объяснила она, провожая Марджед к двери. — Ступайте разбудите Маредадда и приведите его сюда, чтобы мы могли поговорить без свидетелей, пока все слуги спят.
Когда Кэтрин в конце концов убедила Марджед привести ее мужа, обернувшись, она обнаружила, что Роберт перегнулся через окно.
— Если вы не до конца уверены, что этот Тюдор готов вести переговоры с вашим мужем, — сказал он через плечо, — нам лучше бежать прямо сейчас, пока леди его не разбудила.
Хотя свободные манеры Маредадда могли ввести в заблуждение кого угодно, заставив думать, что он человек легкомысленный, Кэтрин знала, что это не так. Роберт мог и не видеть стражников, но они были.
— В чем я уверена, — сказала она, — так это в том, что за ворота мы не выйдем.
Глава 26
Редкие порывы ветра секли лицо Уильяма ледяными брызгами дождя. Он с рассвета дежурил на внешней стене замка Бомарис и промерз до костей. Чтобы согреться, он ходил туда и обратно. При каждом повороте он останавливался и смотрел на запад, пытаясь рассмотреть что-либо в пелене дождя.
Он всмотрелся снова. В бледном свете серого утра он заметил одинокую фигуру скачущего к замку всадника.
Менестрель вернулся.
Через четверть часа они с Робертом уже совещались в его комнате в одной из шестнадцати башен внешней стены замка.
— С ней обходятся хорошо, — снова уверил его Роберт. — Она со всей определенностью сказала, что не хочет, чтобы кто-нибудь из них пострадал.
— Она считает, что стоит рискнуть, затеяв переговоры с Маредаддом Тюдором?
— Я бы так сказал, поскольку она уже сделала это.
— Ну и ну! — Уильям вздохнул и покачал головой. — Я вижу, что она не изменилась. Кэтрин не остановится, если считает, что так надо поступить.
— Я дрожал от страха, а вдруг она составила неправильное мнение об этом человеке, — усмехнувшись, признался Роберт.
— Раз ты вернулся живым, значит, этот Тюдор действительно пойдет на сделку?
— Так он говорит, и ваша жена ему верит, — пожав плечами, ответил Роберт. — Он встретится с вами в лесу у дороги, на полпути между замком Бомарис и Плас-Пенминиддом. Он хочет сохранить все в тайне, чтобы Глендовер не узнал об этом.
Роберт помолчал, потом добавил:
— Вы понимаете, это может быть ловушка.
— Ну, выбора у меня нет, — сказал Уильям. — Когда мы должны встретиться?
— Завтра, через час после того, как рассветет.
Когда на следующее утро Уильям выехал из замка, было еще холодно, но дождь сменился легкой моросью. Как ему было предписано, он ехал один, вручив свою судьбу Господу Богу, И Маредадду Тюдору. Он думал о Джейми и Стивене и молился, чтобы Кэтрин скоро оказалась дома.
Когда он достиг рощицы вблизи выбоины на дороге, которую Роберт описал как место встречи, на холм перед ним выехал всадник в капюшоне.
— Фицалан! — окликнул его всадник.
Уильям оторопел. Голос был женским. Когда всадница остановила коня, он увидел, что голос принадлежал хорошенькой темноволосой женщине.
— Я Фицалан. А вы здесь вместо Маредадда Тюдора?
— Я его жена, Марджед, — отвечала она.
Что за человек этот Тюдор, если посылает свою жену одну с таким поручением?
— Маредадд уехал с десятком солдат, которым было приказано доставить Кэтрин в Харлех.
— Что! — взорвался он. — Это дьявольское отродье переводит ее в Харлех?
— У нас мало времени, так что выслушайте меня, — выпалила она. — Рано утром у наших ворот появился отряд из дюжины всадников с приказом от Глендовера забрать Кэтрин.
Уильям прикинул, что у него есть время догнать их. До Харлеха далеко.
— Какой дорогой они поехали? И как давно отправились в путь?
— Они уехали не более как полчаса назад, но они везут ее к морю! Их корабль ждет в восьми-девяти милях отсюда к западу.
Бомарис находится в противоположном направлении. Времени съездить туда за подмогой не оставалось. Он может опоздать, даже если немедленно поскачет прямо к месту стоянки корабля.
— Маредадд попробует их задержать, но лучше, если вы поспешите.
Она быстро дала ему необходимые указания.
— Вам не опасно одной возвращаться в Плас-Пенминидд?
Она улыбнулась:
— Ну, это ведь земли Тюдоров.
— Да благословит вас Господь, милая леди.
Он пришпорил коня и помчался, как ветер. Нужно было успеть до отплытия корабля. Сердце его билось в такт цоканью копыт. Быстрее, быстрее, быстрее.
Через некоторое время — ему казалось, что прошли часы, — он обнаружил поместье, где, как сказала Марджед Тюдор, люди Глендовера брали на время лошадей. В отдалении от берега их ждал корабль, едва видимый в утреннем тумане.
Уильям свернул с дороги и остановился в низкорослой рощице, чтобы сосчитать фигуры на берегу. Один человек стоял в воде, указывая направление для гребной лодки, направляющейся к берегу. Двое сидели в лодке. Восемь были на берегу. Он глазами поискал Кэтрин.
Еще двое мужчин выходили из леса, удерживая с обеих сторон женщину. Она вырывалась, а они тащили ее в сторону лодки.
Кэтрин. Он нашел свою жену.
Удручающие недели ожидания остались позади. Терпение, переговоры, предложение выкупа — ничто не смогло вернуть ее. Теперь он мог сделать то, для чего был рожден, ради чего изнурял себя тренировками, что умел делать лучше всего.
Кровь Перси взыграла в его жилах. Он сын Нортумберленда, «создателя королей», брат легендарного Готспера. Ничто не сможет его остановить. Не важно, десять, двадцать или шестьдесят человек стояло между ним и Кэтрин. Он пробьется к ней.
Он выкрикнул свой боевой клич и ринулся через кусты.
Он выехал к самому морю, где коню было больше простора, и галопом помчался вдоль берега. Размахивая палашом, он налетел на стоящих на берегу, вселяя страх в их сердца.
От раздавшегося в отдалении устрашающего вопля дрожь пробежала по спине Кэтрин. Она повернула голову туда, откуда он донесся, и услышала топот копыт. Все, кто там был, замерли, вглядываясь в туман.