Моника Бернс - Страсть куртизанки
— Я не советую вам приближаться к леди Линмут в будущем. Сомневаюсь, что ее брат будет так же великодушен, как я.
— Стрэтфилд? — Виконт с усмешкой презрительно приподнял бровь. — Я уверен, некоторые секреты обеспечат мне великодушное отношение с его стороны.
— Вы глупец, — резко сказала Рут. — Он убьет вас, если вы спровоцируете его.
Виконт сузил свои маленькие глазки, оценивая ее взглядом. После продолжительной паузы он небрежно пожал плечами.
— Стрэтфилд не убьет меня — он не способен убить человека.
— Возможно, он не способен, но когда дело касается моей жены, я не стану церемониться.
Раздавшийся позади низкий голос заставил Рут вздрогнуть, и она, взглянув через плечо, увидела вошедшего в комнату высокого мужчину. У него был такой внушительный вид, что, казалось, комната внезапно уменьшилась в размерах. Рут снова посмотрела на Тремейна и увидела, что тот заметно побледнел.
— Итан! — воскликнула леди Линмут.
Ее муж не повернулся к ней, он пристально смотрел на Тремейна. Виконт нервно откашлялся и бочком двинулся к двери, с опаской глядя на лорда Линмута.
— Примите мои извинения, Линмут. Я полагал, что вы расстались с леди.
— Это полная чушь! — В голосе графа было что-то мрачное, и, очевидно, его слова предназначались не только для Тремейна.
В комнате возникло напряжение, и, видимо, Рут была не единственной, кто чувствовал это. Виконт, тряхнув головой, стремительно направился к двери. Когда он вышел из комнаты, Рут облегченно вздохнула. Лорд Линмут осторожно взял револьвер из ее руки, спустил взведенный ударник, после чего вернул ей оружие.
— Никто из вас не пострадал? — Хотя, казалось, вопрос прозвучал тихо и невозмутимо, напряженность в голосе этого мужчины свидетельствовала о том, что он обеспокоен.
— Я в порядке, милорд. — Рут кивнула и убрала револьвер в сумочку. — Однако рада, что вы появились.
Она взглянула на женщину и ахнула. Казалось, сестра Гаррика была на грани обморока. Рут, не колеблясь, подбежала к ней и подвела к креслу.
— Присядьте. Вы пережили сильный испуг.
— Благодарю вас, леди Этвуд, — едва слышно прошептала графиня, и Рут заметила, что взгляд женщины по-прежнему устремлен на мужа.
— Очень признателен вам, миледи. Если бы вы не вмешались, возможно, я появился бы слишком поздно. — В голосе мужчины звучала благодарность, и Рут почувствовала, как напряглось тело леди Линмут под ее рукой.
— Почему ты здесь, Итан? — Вопрос прозвучал довольно резко, и Рут быстро посмотрела в сторону графа. На лице этого высокого мужчины отразилось такое чувство, что Рут поняла: граф испытывает душевную боль. Когда он не ответил на вопрос жены, Рут взглянула на графиню, затем опять на графа. Она заметила признаки недовольства на обоих лицах, и ей меньше всего хотелось оказаться между противоборствующими сторонами. Она распрямилась, приготовившись оставить эту пару наедине.
— Полагаю, нам следует перенести нашу встречу на другое время, леди Линмут.
— О нет, я...
— Думаю, вы правы, леди Этвуд. Я провожу жену домой и позабочусь, чтобы она отдохнула.
— В таком случае, с вашего позволения, я покину вас, — сказала Рут и быстро направилась к двери. Она почти достигла дверного проема, когда услышала чей-то топот. Затем из коридора донесся крик Гаррика, обращавшегося к своей сестре, и она напряглась.
— Лили, с тобой все в порядке? — Ворвавшись в комнату, Гаррик остановился в явном замешательстве. — Мне сказали, что здесь Тремейн.
— Да, он был здесь, но леди Этвуд помешала ему... потом появился... Итан.
Гаррик с мрачным видом выслушал сбивчивое объяснение сестры и посмотрел на мужа Лили.
— Стрэтфилд. — Граф кивнул в сторону своего шурина.
— Какого черта вы здесь делаете, Линмут?
— Я приехал за своей женой.
Услышав решительный ответ графа, Гаррик стиснул зубы и отрицательно покачал головой.
— Кажется, Лили дала вам ясно понять, что не желает иметь с вами дела.
— Однако она моя жена и поедет со мной домой. А сейчас я хотел бы поговорить с ней. Наедине.
Лорд Линмут с суровым выражением лица повернулся к жене, молчаливо требуя ее согласия. Рут удивило то, что, несмотря на грозный и решительный вид графа, сестра Гаррика нисколько не испугалась. Глядя прямо в глаза мужу, она жестом предупредила брата:
— Все в порядке, Гаррик. Я выслушаю его.
Желая избежать витающих в воздухе эмоций, Рут не стала дожидаться препирательства брата с сестрой и, проскользнув мимо Гаррика, поспешила по коридору к выходу из приюта. Увидев Симмонса там, где оставила его, Рут облегченно вздохнула. Сделав шаг вперед, она вдруг почувствовала прикосновение сильной мужской руки.
— Есть причина, по которой ты не хочешь подождать меня? — спросил Гаррик.
— Ты был занят семейными делами, и я не хотела совать в них свой нос, — объяснила Рут.
Она не успела возразить, когда он потянул ее назад в приют, к небольшой кладовой в стороне от главного входа. Гаррик закрыл за собой дверь и прислонился к ней, сложив руки на груди. Рут вздрогнула, вспомнив, как ее руки ласкали его обнаженную грудь. Она отвела глаза под его пристальным взглядом, стараясь сдержать желание, от которого стало тепло в животе и ниже. Ей вдруг безумно захотелось вновь ощутить его между ногами. Все ее тело трепетало от ощущения его близости, и она безуспешно старалась успокоить биение сердца.
— Ты просматривала сегодняшнюю утреннюю газету? — спросил он.
— Да. — Она не смогла сказать ничего больше, хотя и могла бы.
— Все это ничего не значит, Рут.
Ей стало нехорошо, оттого что он старался убедить ее в том, в чем сам сомневался. Она надеялась, что с ним все будет иначе, однако он, как и другие до него, несомненно, бросит ее.
— Я понимаю. — Даже для нее самой ее слова прозвучали слишком натянуто.
— Действительно понимаешь? — с сомнением произнес Гаррик. — Когда я сказал, что это ничего не значит, я имел в виду, что не откажусь от тебя из-за сплетен.
Рут резко повернула к нему голову. Ее горло перехватило, когда она увидела решительное выражение его лица. Он выглядел чрезвычайно серьезным. Она покачала головой.
— Ты так легко об этом говоришь, хотя на самом деле все не так просто.
— Нет просто, черт побери. — Он бросил на нее сердитый взгляд. — Я не допущу, чтобы какие-то ограниченные глупцы диктовали мне, с кем следует или не следует встречаться.
— Это не пустые слухи.
Рут вздрогнула, увидев, что после этих ее слов он медленно оттолкнулся от двери и встал перед ней во весь рост.
— Значит, тебе было достаточно одной ночи со мной, чтобы потом можно было поделиться забавной историей с подругами. — Его холодный тон испугал Рут.