Валери Кинг - Прелестница
— Пожалуй, ты права. Хотя она и не бежала, но все-таки пошла быстрее и зацепилась каблуком за шлейф.
Чарльз умолк, глядя прямо перед собой, как будто все это снова происходило у него перед глазами.
— Это было как в страшном сне, — продолжал он. — Я потянулся к ней, но она соскользнула вниз и — о Боже! — чуть не погибла.
Втянув голову в плечи, он закрыл лицо руками.
Содрогаясь при мысли о собственной дерзости и неприличии того, что она собиралась сделать, Хоуп все же твердо решила, что не можем позволить Чарльзу поддаться проискам кузины.
— Но она жива, — твердо сказала Хоуп, — она спокойно лежит в постели и, если я не ошибаюсь, завтра утром будет здоровехонька. Неужели ты не понимаешь, Чарльз, что пытаться усмирить такое порывистое, безрассудное существо, как Лиззи, все равно что остановить приближающуюся бурю? Ты должен мне верить!
Чарльз поднял голову. Мягкий свет, струившийся в окна, золотистым огнем зажег ему глаза. Он покачал головой.
— Каковы бы ни были ее недостатки, это не освобождает меня от обязанности исполнить мой долг.
Он подошел к окну, выходившему на каштановую рощу.
— Я был безмерно глуп. Я открыто и бездумно преследовал Элизабет своим вниманием, и едва ли теперь найдется хоть один из наших соседей, кого бы не шокировал мой отказ от нее. Лиззи сама говорила мне, что даже слуги сплетничают, что мы поженимся до осени.
Хоуп хотела напомнить ему, что двумя неделями раньше то же самое говорили о Чарльзе и о ней самой, но она воздержалась. Она понимала, что им в большей степени руководит чувство вины, чем мнение соседей… Хоуп сознавала, что нее возражения будут бесполезны; недавние события лишили его способности рассуждать здраво.
Вместо этого она медленно подошла к окну и, остановившись рядом с ним, сказала:
— Чарльз, я уважаю тебя за твои благородные намерения и вижу, что говорить больше не о чем. Быть может, тогда ты поцелуешь меня на прощание?
Чарльз со стоном повернулся к ней. Нежно обняв Хоуп, он поцеловал ее в губы. Хоуп улыбнулась.
— Нет, мистер Бернел, так не пойдет.
Обняв его крепко, она прижалась губами к его губам, всячески поощряя его ответить ей. Ее усилия были вознаграждены. Запустив руку в короткие завитки у нее на затылке, он целовал ее долго и страстно.
— Но какой же я дурак! — воскликнул он, наконец, в отчаянии, резко отталкивая ее от себя. В одну секунду его уже не было в библиотеке.
Хоуп застыла на месте, боясь, что портреты предков ополчатся на нее с негодованием за жестокую игру со страстной натурой Чарльза. Но предки молчали, и через несколько минут она вышла из библиотеки уже с улыбкой.
Не зря она так долго общалась с Лиззи, кое-чему полезному она от нее научилась. Сбежав по лестнице в холл, Чарльз едва не столкнулся с выходившей из гостиной Мег.
— Боже мой, Чарльз! — воскликнула она. — Что случилось? — На нее вдруг напал страх. — Лиззи?..
Чарльз махнул рукой.
— Нет-нет! Элизабет чувствует себя хорошо.
Мег облегченно вздохнула.
— Слава Богу. Судя по твоему выражению, я было подумала…
— Успокойся. Лиззи нас всех переживет.
— Я очень рада.
Чарльз сильно дернул шнурок звонка.
— Я с удовольствием провожу тебя домой, Мег, если хочешь. — Оглянувшись, он тихо добавил: — Мне нужно тебе многое рассказать.
Мег, все еще негодовавшая на Уортена, отвечала:
— А мне — тебе.
Когда им привели лошадей, и они вместе выехали за ворота, Чарльз рассказал ей все: что он теперь помолвлен с Лиззи и что именно сейчас, в самый неподходящий момент, он понял, насколько велика его любовь к Хоуп, которая только что целовала его в библиотеке, затолкав его туда почти силой.
— Хоуп? — изумилась Мег, не в силах представить себе свою подругу, осмелившуюся на такой поступок.
Объезжая большую яму, Чарльз кивнул.
— Эта проклятая дорога стала хуже, чем когда-либо! И почему только Норбери ее не замостит. Здесь стало чертовски трудно ездить, даже в сухую погоду.
Не обращая внимания на его сетования по поводу дороги, Мег сказала:
— Мне очень жаль, что у тебя с Элизабет все произошло так быстро, прежде чем ты разобрался в своих чувствах. Какая ирония, что мы помолвлены с людьми, которых не любим или не можем любить.
Чарльз нахлобучил себе шляпу на голову.
— Что нам делать, Мегги? Какой нам остается выбор? Я не могу покинуть Элизабет, особенно после несчастного случая, а если ты убежишь из Шропшира, ты рискуешь никогда больше не увидеть отца и Стэйплхоуп, не говоря уже о твоих лондонских знакомых.
— Я бы без колебаний пренебрегла общественным мнением, если бы по-настоящему любила человека, ради которого я рассталась бы со всеми.
Чарльз покачал головой.
— Ерунда это все, Мег. Ты не можешь расстаться с семьей и друзьями, точно так же как ты не можешь бежать в Бристоль без дюжины картонок!
Мег нахмурилась.
— Жестоко напоминать мне мою единственную попытку избежать этого замужества. Кроме того, ты сам виноват, что повез меня в дурацкой двуколке!
Чарльз, который в обычных обстоятельствах был бы в восторге от спора, грозившего вылиться в ссору, пожал плечами.
— Пожалуй, это моя вина. Ведь я же знаю твою привязанность к комфорту. Мне надо было взять целый фургон, чтобы захватить все необходимые тебе вещи.
— Это еще что? Уж не хочешь ли ты поссориться со мной?
— Нет. Я хочу знать, что сказал тебе Уортен, пока я… был занят с Хоуп.
— О Чарльз! — вздохнула она. — Мне до смерти надоела его постоянная манера высмеивать мое пристрастие ко всем атрибутам рыцарства. Я похвалила его храбрость, а в ответ он разозлился и начал кричать на меня!
Почувствовав беспокойство хозяйки, кобылка начала тревожно поводить ушами и шарахаться.
— Ну-ну, старушка! — успокоила ее Мег. — Извини. Это не твоя вина, что лорд Уортен — чудовище!
Помолчав немного, Мег продолжала:
— Но самое худшее в том, что на какое-то время, после того как Уортен помог спасти Лиззи, я почти примирилась с мыслью стать его женой. Я даже готова была извинить, в одном или двух случаях, его нежелание защитить свою честь. Но ты не поверишь, что он имел дерзость мне сказать; это было ужасно; я даже не могу повторить это тебе!
Щеки у нее вспыхнули, отчасти от гнева, отчасти от унижения. Он отверг ее самым недостойным джентльмена образом.
Чарльз был поражен.
— Он ругал тебя?
— Нет, не то чтобы ругал, но всем своим видом дал понять, что хотел бы выругать.
— Но как? Я не понимаю.
— Я не могу тебе объяснить, — сказала Мег. — Тем более что сама не понимаю, что у него на уме. Он, по-видимому, считает, что не совершил ничего героического, и восхвалять его храбрость было глупо с моей стороны! Но больше всего его рассердило то, что Лиззи подвергла опасности его жизнь своим безрассудством, и меня обвинил в том же, хотя и не сказал прямо. Я знаю, он осуждал меня за то, что я собиралась спуститься вслед за вами. Мы с ним как раз об этом спорили, когда я услышала крик Лиззи. Сам он решительно отказывался спускаться.