Оливия Клеймор - Французская Мессалина
9
Компьен стоит на реке Уаза, которая впадает в Сену.
10
Бертэ – широкая оборка по линии декольте.
11
Блонды – рюши из тонкого шёлка или кружев.
12
Мантеле – женская накидка, короткий плащ до талии или чуть ниже.
13
Грюшелон – тайный любовник (франц.)
14
Круглая площадь.
15
Здесь имеется в виде род герцога Алансонского, дальней родственницей которого являлась мнимая маркиза.
16
Имеется в виду – мусульманки.
17
Фальконет – наступательная пушка, весьма маневренная.
18
Дож – иначе говоря, член магистратуры, или городского Совета.
19
Прево – верховный судья.
20
Марлот – распашное платье с застёжкой спереди.
21
Здесь имеется в виду баснословно дорогое мурановское стекло, производимое в Италии с добавлением серебра. Из-за этого оно приобретало дымчатый или серебристый оттенок.
22
Боскет – декоративный куст, постриженный причудливым образом.
23
Помощники камердинера.
24
Конюший.
25
10 ливров=200 су.
26
1 ливр=20 су.
27
Баска – узкая оборка, бертэ – широкая оборка по линии декольте.
28
Тарч – треугольный средневековый щит с заострённой нижней кромкой.
29
Квартал, где жили парижские проститутки.
30
В данном случае имеется в виду застава в Сент-Антуанском предместье.
31
В церкви брались освящённые хлебцы, гости, которыми проводились причастия. Затем они подвергались осквернению.
32
Отрывки из стихотворений древнегреческого поэта Алкея.
33
Женские монашеские Ордена, целью которых было смирение и милосердие.