Ширли Басби - Шепчи мне о любви
Глубоко погрузившись в ее тело, он почувствовал, как Моргана лихорадочно обвила его руками и ее пылающие соски бесстыдно прижались к его груди. Ройс пылко поцеловал ее, и атласное объятие ее лона, сжавшего его твердую плоть, бросило его в темный водоворот чувственного наслаждения. Ему хотелось растянуть этот момент, хотелось двигаться медленно и лениво, но он не мог — бедра Морганы вздымались навстречу ему так соблазнительно, что заставили его забыть обо всем.
Экстаз начал уже стремительно расти в ее теле с того самого момента, когда он вошел в нее. Моргана изо всех сил стремилась навстречу Ройсу, желая, чтобы он двигался быстрее, чтобы он обладал ею со свирепым неистовством зверя. Уткнувшись в его ухо, она хрипло умоляла:
— О, пожалуйста… пожалуйста, люби меня!
Она услышала его невнятное восклицание, почти рычание, и все пропало, осталась только его твердая плоть, входившая в нее снова и снова и вызвавшая наконец такую вспышку ослепительного экстаза, взорвавшегося во всем ее теле, что на мгновение она потеряла сознание.
Удовлетворенно почувствовав спазмы, волной прошедшие по ее телу, Ройс, свободный теперь в своих действиях, ринулся навстречу своему экстазу и, отчаянно желая достичь вожделенной развязки, стал неистово вонзаться в бархатный жар ее плоти. Через несколько секунд хриплый вскрик и содрогание его тела сказали Моргане, что он достиг заветной вершины.
Освободившись от демонов, владевших ими, они лежали рядом, касаясь друг друга. Ройс покрывал легкими поцелуями ее брови и уголки рта, Моргана нежно гладила его бедро и руку. Моргана заснула первая, а Ройс еще долго лежал, прижимая ее стройное тело к себе, потрясенный теми чувствами, которые она заставила его испытать.
Все еще удивленный и переполненный нежностью, которой он не ожидал в себе найти, Ройс внимательно смотрел на спящую Моргану, поражаясь красоте ее тела, на котором играли отсветы дрожащего пламени свечи…
Внезапно он вздрогнул, заметив то, чего никогда не видел, — маленький круглый шрам на ее бедре. Приподнявшись на локтях, он наклонился над спящей и принялся изучать клеймо. Глубокая морщина прорезала его лоб. Это был очень старый, видимо, еще детский шрам, и он явно представлял собой след от ожога. Ройс дивился варварской жестокости существа, когда-то выжегшего этот знак на теле ребенка.
Он уже собирался разбудить ее, чтобы спросить, что это значит, как в дверь забарабанили что есть силы. Моргана в ужасе проснулась. Ройс, соскочивший с постели, натягивал халат. Опасаясь вторжения одноглазого, он бросился в свою комнату и вытащил из потайного ящика заряженный пистолет, который теперь постоянно был под руками. Вернувшись в спальню, Ройс быстро зажег еще одну свечу и, сделав Моргане знак оставаться на месте, выбежал в вестибюль.
Там он наткнулся на Захари, вооруженного до зубов и со свечой в руке Шум шел снизу, и первым, кого увидели оба кузена, скатившиеся вниз по длинной винтовой лестнице, был Чеймберс В ночном колпаке набекрень и с тяжелой кочергой в руках, он стоял, как всегда невозмутимый, у входной двери и требовал, чтобы люди, ломившиеся в дом, назвали себя и дело, по которому они явились в столь поздний час.
В следующую секунду Ройс, узнавший голос Джако, широко распахнул дверь, и старший брат Морганы с протестующе вопящим сторожем ввалились в прихожую, к изумлению присутствующих Ройсу хватило мгновения, чтобы успокоить крепкого парня, дежурившего у ворот этой ночью, назвав Джако своим знакомым Затем он повернулся к Джако:
— В чем дело? Что случилось? С глазами, потемневшими от страха, тяжело дыша после схватки со сторожем, Джако выдохнул:
— Одноглазый! Он перехитрил нас всех! Бен в Ньюгейте!
ЧАСТЬ 4. НЕМЕЗИДА
Хотя Божьи мельницы мелют медленно, однако они мелют верно.
Ф. Фон Логау. «Возмездие»Глава 17
После короткого напряженного молчания заговорили все сразу. Взволнованное жужжание оборвал властный голос Ройса:
— Замолчите все! Немедленно!
Наступила тишина.
Взглянув на дворецкого, Ройс распорядился:
— Чеймберс, принесите бренди и несколько стаканов в гостиную на первом этаже! А вы прекрасно справились со своей работой, — обратился он к сторожу, мускулистому парню по имени Буллард. — Мне следовало предупредить вас о братьях Морганы. Можете быть свободны — еще раз благодарю вас. — Переведя взгляд на Захари, Ройс приказал:
— Ты пойдешь со мной и Джако.
Ройс так настойчиво утихомиривал встревоженных домочадцев, что совсем забыл о Моргане. А у нее не было ни малейшего желания оставаться в спальне, пока он — кто знает?! — может быть, подвергается опасности. Она потеряла несколько драгоценных секунд, разыскивая рубашку, которую Ройс отшвырнул в дальний угол кровати. А так как одеяние было почти прозрачным, ей пришлось разыскивать пеньюар, запропастившийся невесть куда.
Еще две минуты — и она метнулась к лестнице, ведущей вниз, и внезапно остановилась, увидев Джако. То, что Джако был один, без Бена, не удивило ее и не встревожило. Главное — ее брат был здесь, стоял рядом с Ройсом, живым и невредимым.
— О Джако! Это ты! — воскликнула она, вихрем слетая по лестнице.
Чеймберс и Буллард, замешкавшись, еще не успели покинуть прихожую. При появлении Морганы оба разом оглянулись. Намек на улыбку показался на важном лице Чеймберса, когда Джако сжал Моргану в братских объятиях, и он вышел, степенно притворив за собой дверь. Буллард отчего-то колебался. Не отрываясь, пристально смотрел он на покрасневшее, радостное лицо Морганы, обращенное к Джако. Прокашлявшись, Буллард наконец перевел взгляд с Морганы на Ройса.
— Сэр! — начал он хрипло. — Думаю, вам следует знать, что какой-то изящный джентльмен болтался сегодня днем у ворот. — Его простодушное лицо стало вдруг напряженным, и он пробормотал:
— Он был очень вежлив, но все спрашивал и спрашивал. Помня ваши предостережения, я не отвечал ему — делал вид, что не слышу. Виноват, но, когда он ушел, я совсем выбросил его из головы — ведь вы новый в наших краях, и множество народа интересуется, кто теперь владеет поместьем.
Лицо Ройса помрачнело, когда он выслушал Джона Булларда, но он не выказал никакого удивления. Так и должно было быть; только странно, почему молодой Буллард выбрал именно эту минуту, чтобы сообщить об инциденте.
Буллард почти немедленно ответил на его невысказанный вопрос:
— Он был не молод, тот изящный джентльмен, но, думаю, вам следует знать: он необыкновенно похож вон на ту молодую леди! — Палец сторожа указывал на Моргану.
Захари, всецело занятый встречей брата и сестры, не обращал внимания на Ройса и Булларда, однако краем уха уловил последние слова сторожа. Совсем забыв, что тема запретна, он воскликнул, глядя на Ройса: