Кэйтлин О'Райли - Искушение ирландца
В этот момент по заполненной народом улице протиснулась большая карета и остановилась совсем близко от новой лавки. Все оглянулись. Дверца кареты распахнулась, и оттуда вышла Джульетта Гамильтон Флеминг. На ней было элегантное платье в белую и синюю полоску, а прическу венчала задорная шляпка с белым пером.
– Подождите! – энергично замахала руками Джульетта. – Не начинайте без меня!
За ней спустился ее муж, капитан Харрисон Флеминг, с дочкой Сарой на руках. Джульетта торопливо проскользнула сквозь толпу и присоединилась к остальному семейству на трибуне.
– Джульетта, наконец-то ты здесь! – воскликнула Колетта, радостно обнимая сестру.
– Я прошу прощения за опоздание, но лучше поздно, чем никогда! Мы планировали оказаться здесь раньше, но наш корабль попал в шторм. Мы причалили лишь сегодня утром и через весь город помчались сюда. Как я вижу, мы успели в самый раз! – рассмеялась Джульетта, обнимая по очереди всех сестер и мать. После она обняла их мужей.
Никто не радовался Джульетте больше Полетты. Теперь она не могла дождаться, когда останется с ней наедине, чтобы доверить свою тайну.
– Моя дочь наконец вернулась домой! – Сияющее лицо Женевьевы Ле Брек Гамильтон выражало счастье видеть впервые в этом году всех дочерей вместе. – О, какой замечательный день для нашей семьи!
Когда все в конце концов уселись на свои места, Колетта произнесла короткую речь, рассказав о книжной торговле Гамильтонов, упомянув об отце, долгие годы трудившемся в книжном мире.
– Моя сестра, мисс Полетта Гамильтон, принимала живейшее участие и в создании новой лавки, и в ее оборудовании. Сейчас она откроет нам ее название, – объявила Колетта.
Полетта встала на подгибающихся ногах и взяла из рук Куинтона шелковый шнур. Забыв на миг о слабости, она взволнованно посмотрела на Колетту. Все годы их труда в пыльной лавке отца, где они считали каждое пенни и старались втиснуть в тесную комнату все желанные перемены, вели их к этому прекрасному моменту.
– Мы готовы? – спросила она.
– Готовы! – с радостной улыбкой отозвалась Колетта.
Сильным рывком Полетта потянула шнур, сдергивая драпировку, прикрывавшую вывеску. Поперек фасада открылась элегантная надпись на дереве, золотыми буквами на черном фоне:
«КНИЖНАЯ ЛАВКА СЕСТЕР ГАМИЛЬТОН».
Толпа зааплодировала. Джульетта, Лизетта и Иветта пришли в восторг.
– О как чудесно!
– Сестры Гамильтон!
– Как замечательно, о, мои дочки!..
– Это идеально! Просто идеально!
Полетта повернулась к толпе и увидела одобрительный взгляд Деклана. Ее пронзила дрожь удовлетворения. Как ей хотелось, чтобы он стоял рядом с ней, рядом с семьей и держал ее за руку, разделяя радость.
Все вокруг заговорили, восхищаясь великолепным зданием и замечательным названием.
Их растроганная мать изящно промокала глаза платочком, повторяя:
– Я так горда и счастлива!
Неожиданно эмоциональная реакция Женевьевы на открытие новой лавки заставила всех сестер обменяться изумленными взглядами.
– Это правда, – продолжала Женевьева, – вы даже успешнее, чем ваш отец.
Полетта в некоторой растерянности обняла мать, неожиданно довольная ее присутствием.
Затем вся группа вошла в лавку, где было приготовлено угощение. Гости толпились, обсуждая красоту и удобство помещения и поздравляя сестер с достижением. Новые служащие стояли за прилавками в элегантных зеленых передниках, готовые помочь покупателям с выбором книг.
День шумел как улей, Полетта была занята приветствием гостей и время от времени ныряла между книжными полками, помогая посетителям выбрать интересную книжку. Она пребывала в своей стихии, занимаясь тем, что больше всего любила, тем, что делало ее счастливой.
Нарезав тарелку отличных бисквитов миссис Олкотт, Полетта направилась в ярко освещенный, весело разукрашенный детский отдел, где, она знала, играли ее племянники и племянница. Филипп и Саймон в красивых новых костюмчиках сидели с кузиной Сарой за одним из маленьких столиков. Воздух звенел от смеха. В свои три года Сара была точной копией матери. У нее были длинные темные волосы и лукавые синие глаза. Проказливая улыбка и живой характер тоже напоминали Джульетту.
Полетта остолбенела, заметив около племянницы Мару Ривз. Сара болтала без умолку, не обращая внимания на то, что ее новая знакомая молчит. А Мара завороженно слушала Сару, которая стала пересчитывать лежащие перед ней книги. Эти две девчушки являли прелестный контраст: одна – темненькая и говорливая, другая – белокурая и спокойная.
Полетта стала оглядываться. Она знала, что Деклан где-то в лавке, но не могла увидеть его. Последний раз она видела его снаружи, когда снимала покрывало с вывески. Не наблюдая его больше, она решила, что он ушел домой. Однако ее встревожило, что Мара осталась одна, Деклан обычно не оставлял дочь без сопровождения. Сердце Полетты забилось чаще. Но Мара не выглядела встревоженной. Наоборот, она весело улыбалась, играя с другими детьми. Полетта поставила на столик тарелку с бисквитами, отчего Филипп и Саймон разразились радостными воплями, а сама опустилась на колени около двух девочек.
– Привет, тетечка Полетта, – приветствовала ее Сара.
– Тебе весело? – обратилась к ней Полетта.
– Да! Эти книжки все мои. Все-все! – заявила она, кладя маленькую ручку поверх кипы книг. – Я позволю Филиппу и Саймону взять по одной. Только по одной. А она может взять две, – добавила Сара, указывая пухлым пальчиком на Мару. – Но она не хочет сказать мне свое имя.
– Ее зовут Мара Ривз, – объяснила Полетта, очень довольная, что девочки неожиданно познакомились. – Мара и Сара – похожие имена. Они рифмуются!
– Ладно. Мара может взять две книжки, потому что она мне нравится, – объявила Сара, взяв Мару за руку. Она с восторгом захихикала: – Мара-Сара! Мара-Сара!
Полетта повернулась к дочери Деклана.
– Привет, Мара. Это моя племянница, Сара Флеминг, а те двое – мои племянники, Саймон и Филипп Синклэры. Тебе нравится здесь с ними?
Мара заулыбалась и энергично закивала.
– Я очень рада, что ты сегодня здесь, – продолжала Полетта. – Ты знаешь, где твой отец? Он в лавке?
Мара посмотрела на нее большими зелеными глазами, очень похожими на глаза отца, и кивнула изящной головкой. Подняв руку, она указала на дверь в маленькую читальню, предназначенную для встреч читальных клубов и дискуссионных групп. Дверь была закрыта. Полетта удивилась: что Деклан там делает? Может быть, поджидает ее, чтобы урвать минутку наедине? Чувствуя волнение, которого не испытывала уже несколько недель, Полетта с предвкушением улыбнулась: