Лиза Бингэм - Дальняя буря
— Сэр! Мистер К-каттер, с-сэр!
Каттер остановил своего коня, повернулся в седле и сердито посмотрел на веснушчатого юношу.
— Пропади оно все пропадом, тысяча чертей, Тимми! Если я сказал тебе раз, скажу и сто раз. Не… заикайся И где, к черту, ты был. Сбор группы был полчаса назад.
Губы Тимми перестали трястись, лицо у него отчаянно покраснело от бешеной скачки.
— Но, мистер Каттер, сэр, я нашел их лагерь.
— Чей лагерь?
— Братьев Дули. Лагерь братьев Дули! Я наткнулся на него, когда ездил передать ваши приказы охране в приюте.
— Черт побери! И они там?
— Большинство уже покинуло лагерь. Когда я обнаружил его, там оставались только двое. Но я подслушал, что они собираются, — он судорожно сглотнул и продолжил, — похитить мисс Херст. Они хотят использовать ее, чтобы заставить Крокера сдаться им. Каттер замысловато выругался.
— Ты! — Он указал на одного из мужчин в хвосте цепочки. — Отправляйся туда с Либбли. Приказываю вернуться в приют, взять девушку и ее охрану. Я хочу, чтобы вы спрятали ее в нашей конторе. Никого к ней не подпускайте и не выпускайте ее из виду, пока мы не приедем за ней. Понятно?
— Да, сэр! — в унисон ответили оба.
— Тогда отправляйтесь! Если Дули схватят ее, мы можем послать весь наш план псу под хвост.
— А если она не согласится?
Каттер одарил Тимми злобным взглядом за то, что тот посмел задать такой глупый вопрос.
— Солгите ей, похитьте ее, скажите, что Крокер ранен и зовет ее… мне наплевать, как вы это сделаете. Вытащите ее оттуда.
Дэниел потопал ногами, пытаясь вернуть им чувствительность. Он с нетерпением следил, как остальные занимают позиции. Единственный, кто имел смелость приблизиться к Дэниелу, был Каттер. С самого начала работы на агентство Дэниел прослыл преданным своему делу, вспыльчивым и безжалостным.
Сунув руки подмышки, Дэниел ходил по квадратику утоптанного снега.
— Пора? — буркнул он.
Позади него Каттер щелкнул крышкой часов.
— Да, как раз шесть.
Осталось десять минут до появления поезда.
— Дули не видно?
— Нет. Тимми думал, что видел одного или двух, — осторожно произнес Каттер, но не развил эту мысль. — Я послал его на разведку в город.
— Все на местах?
— Да. — Каттер достал из кармана сигару и стал перебирать ее в руках. Он не зажег ее, боясь, что запах дыма разнесется слишком далеко. — Я расставил наблюдателей на каждой миле до Эштона. И никаких известий.
— Никаких поломок на железной дороге?
— Никаких. Малыш Флойд прибудет точно по расписанию.
— Хорошо.
Дэниел прищурился на тусклый утренний свет. Солнце только начало показываться из-за горных вершин, заливая покрытые снегом склоны ярким светом. Неподходящая погода, чтобы ехать в вагоне с человеком, который оказался слишком упрям, чтобы ехать с братьями, и слишком глуп, чтобы попасться.
Дэниел услышал, как вздохнул на спиной Каттер.
— Черт бы побрал это ожидание.
Тот не ответил, но Дэниел понял, что начальник кивнул в знак согласия. Воздух был тих и неподвижен. Даже говорливый ручей умолк в ожидании. Не было слышно ни шевеления лошадей, ни шума от падения снега с тяжелых веток. Только напряжение ожидавших людей. Они старались даже тише дышать, не то что переговариваться. Притих даже громогласный Каттер.
Начальник присоединился к молчаливому прохаживанию Дэниела, зажав в зубах незажженную сигару.
— Я становлюсь слишком стар для этого. Несмотря на седые волосы Каттера, Дэниел никогда не считал его старым. При мысли о том, что Каттер не исключает своей смерти, Дэниелу стало как-то неуютно. Каттер пожевал сигару, перегнал ее в другой угол рта.
— Знаешь, я был таким, как ты. — Склонив голову, Каттер бесстрастно поглядел на Дэниела. — Я был трудным, жестоким и злым. — Каттер поднял брови, как бы не веря, что годы могут так изменить человека. — Но у меня никогда не было девушки, из-за которой я понял бы, чего лишен.
Дэниел нахмурился:
— О чем это ты говоришь?.
Каттер повернул голову и посмотрел на узкую железнодорожную колею.
— Может, ты и сам пока этого не видишь, но она изменила тебя. Всего несколько дней, но она заставила тебя… — Каттер крякнул от смущения, порылся в кармане и извлек оттуда измятый лист бумаги. — Вот. Возьми.
— Что это?
— Расписка на твою землю.
— Ты можешь отдать ее мне потом, когда я закончу работу.
— Нет. — Каттер сжал Дэниелу руку. — Возьми ее сейчас. Назови это свадебным подарком.
Дэниел посмотрел на Каттера, затем на бумагу.
— Возьми.
Дэниел взял листок. Он мечтал об этом много лет. И вот теперь, когда мечта сбылась, он чувствовал, что рвется связь с очень старым и дорогим другом. Он сунул бумагу в карман.
— Только не думай, что это избавит тебя от выполнения нашего договора. Как только мы возьмем Дули, я жду от тебя дойную корову.
Каттер ухмыльнулся, но не успел рассмеяться: воздух задрожал предостережением. Голые ветки закачались от приглушенного звука приближающегося поезда, поезда, в котором не было никого, кроме нескольких человек железнодорожного персонала. Состав Флойда появится через несколько минут после этого.
— Крокер?
— Да?
— Тебе дьявольски везет, тебе не кажется? Дэниел сжал в кармане лист бумаги.
— Да, я знаю.
Дэниел мог только надеяться, что удача его не покинет.
Сьюзан? Да, Кэрри?
Семилетняя девочка задержалась у двери ровно настолько, чтобы сказать:
— Вас спрашивает какой-то человек.
И тут же умчалась по коридору играть дальше.
Сьюзан поставила миску, которую вытирала, и пошла к двери. Незнакомец ждал на задней веранде. Неодобрительно нахмурившись, что Кэрри не провела мужчину в дом, Сьюзан вышла на улицу.
— Да?
Рыжий мужчина повернулся, и Сьюзан поразилась его юному лицу.
— Миссис Крокер?
Сьюзан не узнала своего нового имени. Потом ее охватила волна удовольствия.
— Да. Я Сьюзан Крокер.
Как бы вспомнив о манерах, мужчина снял шляпу и сделал шаг в сторону Сьюзан. В его движениях сквозила напряженность, и Сьюзан сразу же встревожилась.
— Мэм, мне очень неприятно сообщать плохие новости, но они попросили меня съездить с вами.
— Они?
— П-пинкертоны, мэм. — Он мял шляпу, глядя на носки своих сапог. — Не все пошло гладко. Они попросили меня привезти вас.
— Что такое? Что случилось? Дэниел. Он ранен?
— Если бы вы поехали со мной, мэм. Они объяснят все сами.
Сьюзан кинулась в дом, схватила с вешалки в коридоре свою накидку и крикнула: