Джо Беверли - Таинственный герцог
В это он не мог поверить. Она была слишком юной и хотя и хитрой, но не коварной и не жестокой.
— Еще несколько минут, — сказал ей Торн. — Вы хотите что-нибудь поесть или выпить до отъезда?
— Нет, благодарю вас. Куда Вы повезете меня? — спросила она после небольшой паузы.
Она хотела, чтобы вопрос прозвучал дерзко, но в дрожащем голосе угадывался страх. Насколько Торн мог судить, перед ним была хорошо воспитанная молодая леди, попавшая в серьезную, бесконечно запутанную неприятность. Самому Торну было необходимо как можно скорее добраться до Лондона, но он смирился с неизбежным.
— Я отвезу вас туда, куда вам нужно, — в пределах разумного.
— Тогда это недалеко от Мейдстона.
— Приличное расстояние отсюда.
— Да.
— Но как же вы добрались до порта?
— В экипаже.
У него было такое чувство, что они могли играть в вопросы и ответы всю ночь, и, честно говоря, ее рассказ нужен был ему гораздо меньше, чем необходимость отделаться от нее приемлемым, с его точки зрения, способом.
Значит, Мейдстон. Он находился по дороге в Лондон, только Торн должен заехать к себе домой, чтобы переодеться и взять дорожный экипаж, в котором можно немного поспать во время поездки.
— А ближе ничего нет? — спросил он.
— Нет.
Черт побери, Торн был голоден. Он рассчитывал, что в это время будет мирно ужинать.
— Парень, — окликнул Торн мальчика, который вышел из конюшни, толкая перед собой тачку со слежавшимся сеном, — сбегай в гостиницу и принеси мои вещи. И скажи Грину, что свой счет я оплачу позже. Заодно принеси чего-нибудь перекусить и выпить. Пожалуй, пирог и эль. И поторопись.
— Да, капитан. — Мальчик быстро убежал.
— Вы действительно капитан? — спросил камень у него на шее.
— Да.
— Капитан чего?
— Шхуны под названием «Черный лебедь». Как вас зовут?
Девушка надолго задумалась, и он понял, что она солжет.
— Персефона, — в конце концов ответила она.
— Незаметно ускользнувшая в подземный мир?
Ее ответом было возмущенное молчание.
Он решил, что появление Персефоны вызвано Гадесом, богом подземного царства. Хотя современные версии этой истории находят оправдание таким делам, Персефону, предположительно, изнасиловал безнравственный негодяй. Быть может, с этой девушкой случилось то же самое?
Торн отказался от такого предположения.
— Была бы уместна некоторая благодарность, — заметил Торн.
— Я вам благодарна. И буду еще больше благодарна, если вы докажете свою порядочность.
— Мужчина в таверне догадался верно. Вас нельзя обвинить в любезности. Итак, если тех двоих не привлекают ваши сладостные чары, почему они настойчиво преследуют рас?
— Потому что я сбежала от них.
Она отвернулась, скрывая тайну под накидкой и капюшоном.
— Они держали вас в плену?
— Да.
— Почему?
— Не знаю.
— Давайте же, нужно сказать. Вы богатая наследница?
— Нет.
— Вы сбежали из тюрьмы?
— Нет.
— Значит, они забрали вас из вашего дома и за вами нет никаких грехов?
В ответ на этот вопрос последовало решительное молчание.
Упрямая девица. Торн перестал обращать на нее внимание и задумался о том, как доставить ее в Мейдстон.
Два сыщика охотились за ней с какими-то серьезными намерениями. Если они появятся здесь, грумы, вероятно, помогут ему в драке, но лучше бы избежать жестокой стычки. Торн был здоровым, крепким и участвовал в нескольких опасных морских предприятиях, но у него не было опыта нежданных приключений странствующего рыцаря, и чем меньше конфликтов, тем меньше риска для репутации хорошо воспитанной юной леди.
— Вам сколько лет? — поинтересовался он.
— Намного больше, чем было несколько дней назад.
Интересный ответ, наводящий на мысль о настоящем ужасе. В этот момент появился грум с лошадью и мальчик с едой, а вслед за ним вышел еще один мальчик, покачивавшийся под тяжестью чересседельных сумок, в которых, кроме смены белья, лежали большие пистолеты и несколько книг.
Торн распорядился, чтобы сумки погрузили на лошадь, и, взяв корзину с мясным пирогом и элем, дал обоим мальчикам по пенни.
— Если поблизости появятся какие-либо незнакомцы, вы не знаете ни чем я занимаюсь, ни где я, — сказал он им.
— Да-да, капитан!
— Неужели я не соблазню вас кусочком пирога? — обратился он к девушке под накидкой.
— Нет, благодарю вас.
Пожав плечами, он откусил большой кусок пирога с мясом.
— Можно мне немного эля?
Торн протянул ей кружку.
— Вы собираетесь объяснять свое положение? — спросил Торн.
— Нет, если этого можно избежать.
— Вам не кажется, что я заслуживаю объяснения?
— Нет.
Он заскрежетал зубами.
— Один вопрос. Эти люди могут ожидать, что вы отправитесь в Мейдстон?
Ему показалось, что он поймал ее на лжи, но она быстро ответила «нет», так как, очевидно, размышляла над такой возможностью. Несмотря на все свои недостатки, девушка умела думать.
Он не успел больше ничего сказать, потому что услышал шум и мгновенно понял, что это, — с задней узкой улочки, которой пешеходы обычно не пользовались, раздавался звук шагов.
Он кивнул в сторону конюшни, и девушка раньше его оказалась там и прижалась спиной к деревянной стене. Присоединившись к ней, Торн молился о сообразительности грумов.
— Эй, вы там!
— Сэр? — отозвался грум, великолепно изобразив удивление.
— Я ищу капитана Роуза. Ты его знаешь?
Голос джентльмена.
— Капитана Роуза, сэр? — медленно произнес грум. — Все в округе знают капитана Роуза.
— Он здесь?
— Здесь, сэр? Нет, сэр, насколько я вижу.
Торн ухмыльнулся — похоже, все будет хорошо.
— Я хочу сказать — поблизости, — сердито прорычал сыщик.
Несомненно, это был опасный и, вероятно, готовый на все человек, и Торн пожалел, что при нем нет одного из тех больших пистолетов, которые остались в седельных сумках.
— Совершенно верно, сэр, он останавливается в «Компасе», — сказал грум. — Всегда. Но сейчас он, по-видимому, на своей шхуне, сэр.
— Что за шхуна?
— «Черный лебедь», сэр. Стоит на якоре скорее всего.
— Значит, ты не видел его здесь сегодня ночью?
Торн замер, ожидая, проглотит ли преследователь откровенную ложь.
— Нет, сэр, не видел.
Несомненно, грум заслужил гинеи за свою ложь, и он ее получит.
— Чья это лошадь? — спросил сыщик.
— ПолковникаТраскотта, сэр, — секунду помедлив, ответил грум, — хотя не понимаю, какое отношение это имеет к вам.
— Пойди и разузнай о Роузе, — снова заговорил преследователь, очевидно, обращаясь к своему напарнику. — И об этом Траскотте. Странно, что лошадь держат наготове.