Сьюзен Робинсон - Леди Стойкость
У Теи перехватило дыхание.
— У тебя дурные манеры, впрочем, такие же, как и намерения.
Он посмотрел на нее с такой злобной усмешкой, на которую только был способен, но она
огрызнулась в ответ. Потом он наклонился, схватил золотую цепочку, на которой висел футляр, и оторвал ее от запястья. Она вскрикнула, а он зажег футляр в кулаке и потряс им.
— Ты не будешь носить это.
— Буду! — Она потянулась за футляром, но он убрал руку. — Мне он нравится. Он красивый и… — Она вдруг прекратила попытки вернуть футляр. Закрыв рот, она сцепила руки и подняла подбородок. — Отлично. Я вижу, ты снова превращаешься в разбойника.
Она повернулась к нему спиной и собралась выйти из лавки, но он поймал ее за руку и не пустил. Они сердито взирали друг на друга, когда продавец вернулся в сопровождении другого мужчины.
— Милорд.
Дерри прекратил борьбу угрожающими взглядами.
— Антанк. Вот. — Он положил футляр в руку ювелира. — Мне не нравится эта игрушка, и я хочу заказать что-нибудь для моей леди.
Брови Антанка взобрались на лоб, но он старался не смотреть на Тею. Он поклонился, затем провел их вверх по лестнице в комнату, освещенную солнцем, бьющим в окна, выходящие на улицу. Его помощник достал несколько деревянных шкатулок и плоский широкий ящик. Дерри провел Тею к единственному стулу в комнате и усадил ее. Она попыталась встать, но он положил руку ей на плечи и удержал ее. Наклонившись, он прошептал:
— Тихо, женщина. Я понимаю, что ты не хочешь получить еще один.
— Только не от тебя.
Он вздохнул, опустился перед ней на колени и продолжил более тихим голосом:
— Я хочу что-нибудь сделать для тебя, чтобы ты простила меня за Равенсмер и… и за темницу.
Теа отвернулась и, казалось, занялась изучением окна. Он едва заметил, как она слабо кивнула. Он сделал знак Антанку и его помощнику, который забился в дальний угол.
Антанк взял у помощника плоский ящик, положил его перед Теей и открыл. Внутри на черном бархате лежали семь футляров из золота и серебра. Теа смотрела на Дерри, но когда Антанк открыл ящик, ее взгляд устремился к нему. Дерри с удивлением увидел, как ее глаза округлились и стали похожи на сливы. Он услышал, как она с шумом втянула воздух легкими. Взглянув на футляры, он не нашел ничего, что бы могло вызвать подобное удивление.
Пока он пристально смотрел на нее, Теа медленно вытянула руку и дотронулась до одного футляра, золотого. Он был не самый дорогой. На нем совсем не было драгоценностей, в то время как остальные были украшены аметистами, бриллиантами и жемчугом. К тому же он был самый маленький, но только он полностью завладел ее вниманием. Ее пальцы слегка коснулись его и отдернулись, будто футляр был горячим.
Дерри нахмурился и внимательно исследовал футляр. Золотой, тончайшей работы, размером с голубиное яйцо. Он наклонился ближе и увидел: по золоту были выгравированы ветки плюща — крошечные, замысловатые, с прожилками. Он бы мог догадаться. Снова растения. Она любила растения больше любого предмета, придуманного человеком.
Он поймал взгляд Антанка и кивнул. Ювелир достал ароматический шарик серой амбры и положил его внутрь футляра. Затем вытащил дюжину цепочек. Дерри выбрал одну, и Антанк прикрепил ее к футляру.
Дерри взял футляр и протянул его Тее. Она взглянула на футляр, потом на него и покачала головой. Дерри вздохнул, поставил ее на ноги и, обойдя вокруг, прикрепил цепочку на ее запястье.
Казалось, у Теи пропал голос. Она подняла золотой шарик, свисавший с ее запястья, и сжала его обеими руками. Улыбка, наполненная сладостью летнего утра, появилась на ее лице, и Дерри почувствовал, что камень, в который превратилось его сердце, начал плавиться, как болванка в очаге. Чепуха. Одна легкая улыбка не может опалить гранит.
Потом она подняла глаза на него, озаряя его этой летней улыбкой, и в его горле образовался болезненный комок. Улыбка спала. Ее щеки порозовели, она отвернулась и принялась рассматривать комнату. Он сделал то же самое и заметил, что Антанк и его человек удалились. Он услышал слабый шепот.
— Я так редко получала подарки. Отец едва помнил… и бабушка никогда… Почему ты подарил мне это?
Она вопросительно посмотрела на него, и он заметил, что в ней борются недоверие и любопытство. Ему казалось, что только он имеет право не доверять. Он взглянул через ее голову на оконные стекла, сверкающие, как бриллианты.
— Господи, Теа, bella, — сказал он тихо, — не спрашивай. Когда мы начинаем говорить, мы ссоримся. Просто прими подарок и ни о чем не спрашивай. Я устал от постоянных сражений.
Он почувствовал себя так, будто его мозги кипят в котелке, и вылетел из комнаты, прежде чем произнести еще какую-нибудь глупость. Она присоединилась к нему внизу, и они уже собирались покинуть лавку, но женщина, которая смотрела на них, воскликнула:
— Теа? Госпожа Теа Хант!
Женщина остановилась, и они были вынуждены подойти к ней.
— Ты вернулась, — проговорила женщина. — А мы думали, что ты уже мертва, моя девочка.
— Миледи, — сказала Теа, — вовсе нет, меня похитил… меня похитил разбойник. Дерри докончил за нее:
— А я спас ее из его лап. Вдовствующая графиня Линфорд, если не ошибаюсь?
— Лорд Дерри! — воскликнула женщина, предоставляя свою щеку для поцелуя. — Подумать только, наш любезный, пленительный танцор Дерри победил банду воров и злодеев. Я поражена.
Он стоял и слушал, как графиня задавала бесчисленные вопросы Тее. Чем больше она спрашивала, тем более волновалась Теа и тем более сбивалась. Женщина оглядела Тею с ног до головы, как будто она была хромой лошадью. Он мог прочесть ее мысли. Женщина, которую похитили, была павшей, опозоренной женщиной. Без сомнения, она думала, что Теа будет скрываться, чтобы не выставлять напоказ своего позора. В первый раз он почувствовал угрызения совести. Теа будет страдать от того, что произошло, всю свою последующую жизнь.
— Стыдно, Теа, — сказала графиня. — Ты разгуливаешь по улицам Лондона с молодым человеком. Твою бабушку хватил бы удар.
— Несомненно, миледи, — сказал он. Он страшно хотел вставить ей шпильку. — Если бы не тот факт, что госпожа Хант в скором времени станет моей женой,
Это замечание вызвало шквал вопросов, но Дерри ухитрился отвечать на них, по сути, ничего не рассказывая; этому мастерству он научился от Ее Величества королевы Елизаветы. Наконец графиня подозвала своего кавалера, который разговаривал с Антанком.
Мужчина выступил вперед, его руки были заняты многочисленными свертками. Он был незнаком Дерри. Графиня представила его как Тимоти Айра, друга графа Линфорда и дорогой леди Хант.
Бархатная шляпа покрывала его голову с редкими волосами, и он, казалось, носил на себе, на теле и одежде больше драгоценностей, чем было в лавке Антанка.