Джулия Куин - Полночный вальс
Белл фыркнула. Будь Эмма по-прежнему ее компаньонкой, она настойчиво сопровождала бы ее повсюду. Эмма никогда не отличалась благоразумием.
Белл перечитала письмо, особенно ту часть, где говорилось о лазанье по деревьям. Неужели она и вправду решится на такое? Остановившись у дома Дамиана и оценивающе глядя на дерево, она даже представить себе не могла, что отважится на подобный поступок. Кроме того, Белл боялась высоты.
Но Эмма мудро заметила, что любовь, как и опасность, толкает женщин на отчаянные поступки. Отвратительный случай с двумя похитителями на аллее убедил Белл, что пришла пора действовать решительно.
«А может, правильнее было бы назвать предстоящие действия опрометчивыми?»
Белл покачала головой – все это не важно. Она приняла решение. Она перепугана, и ей нужна помощь Джона.
Но эти похитители осложнили ее планы. Теперь она опасалась отправиться к дому Дамиана среди ночи в полном одиночестве. И Мэри, конечно, не обеспечит ей надежную защиту. Персефона и ее доблестный зонтик – другое дело, но Белл сомневалась, что Персефона согласится принять участие в ее планах. Для компаньонки пожилая дама была весьма снисходительна, но вряд ли бы даже она одобрила намерение Белл ворваться в комнату мужчины.
«Что же делать, что делать?»
Белл коварно улыбнулась, схватила перо и нацарапала записку Данфорду.
– Нет, нет и еще раз нет!
– Не будьте занудой, Данфорд, – уговаривала Белл… – Мне необходима ваша помощь.
– Вам нужна не помощь, а упряжь. И это не занудство, а благоразумие – слово, значение которого вы, по-видимому, забыли.
Белл упрямо скрестила руки на груди и уселась в кресло. Данфорд поднялся и зашагал по комнате, размахивая руками. Белл еще никогда не видела его в таком волнении.
– Вы задумали чертовски глупую проделку, Белл. Или вы сломаете себе шею – это весьма вероятно, учитывая, что весь свой опыт лазанья по деревьям вы почерпнули из письма кузины, – или вас арестуют за попытку проникнуть в чужой дом.
– Никто меня не арестует.
– В самом деле? Откуда же вы знаете, что ввалитесь именно туда, куда надо? Вполне возможно, вы очутитесь в спальне самого графа, а я видел, как он смотрит на вас. Он не упустит такой удачный случай.
– Он не станет этого делать. Ему известно, что я неравнодушна к его брату. И потом, я не собираюсь вваливаться к нему в спальню, как вы изволили деликатно выразиться. Я знаю, какую комнату занимает Джон.
– Боюсь даже спрашивать, как вы это выяснили.
На кончике языка Белл вертелся ответ, способный окончательно погубить ее репутацию, но она промолчала.
– Послушайте, Белл, мне все-таки придется отказать вам. Это невозможно! Готов добавить целых три восклицательных знака, – заявил он.
– И это называется друг… – укоризненно пробормотала Белл.
– Вот именно. Я ваш друг, и как действительно добрый друг я не позволю вам этого делать. Никакими уговорами вы не заставите меня помочь вам.
Белл поднялась.
– Ну что же, спасибо вам, Данфорд. Я надеялась на вашу помощь, но теперь вижу, мне придется справиться со своей задачей в одиночку.
Данфорд застонал.
– Только не это! Белл, неужели вы и вправду способны отправиться туда одна?
– У меня не остается выбора. Я должна срочно увидеться с ним, а он не принимает. Пожалуй, я найму кеб, чтобы добраться туда, так что мне не придется бродить ночью по улицам, но…
– Ну, ладно, ладно, – с раздраженным вздохом сдался Данфорд. – Я помогу вам, но хочу повторить, что ни в коей мере не одобряю ваш замысел.
– Не беспокойтесь, вам ничего не грозит.
Данфорд рухнул в кресло и с выражением муки на лице закрыл глаза.
– Господи, помоги нам! – простонал он. – Господи, помоги всем нам!
Белл улыбнулась.
– О, в Его помощи я не сомневаюсь.
Глава 15
– Все-таки признайтесь, какого черта вам взбрела в голову эта безумная идея?
– Не важно. – Белл взглянула на своего невольного партнера по приключению.
Данфорда отнюдь не прельщала необходимость стоять рядом с ней перед домом брата Джона в три часа ночи, и он не пытался скрыть свое раздражение.
Нахмурившись, он подсадил Белл на нижнюю ветку дерева.
– Я не уйду, пока не увижу, что вы покинули дом – предпочтительно через дверь.
Белл не удостоила его взглядом, хватаясь за следующую ветку.
– Лучше бы вам уйти. Неизвестно, сколько времени мне придется провести внутри.
– Это меня и тревожит.
– Данфорд, даже если он не захочет разговаривать со мной, он проводит меня домой – таков этот человек. Вам незачем беспокоиться о моей бузопасности, пока я рядом с ним.
– Может, вы и правы, но как насчет вашей репутации?
– В конце концов, это мое дело. – Белл поднялась на следующую ветку. – А это гораздо проще, чем кажется. Вы когда-нибудь лазали по деревьям, Данфорд?
– Ну конечно, – раздраженно отозвался он.
Белл не достигла даже уровня окон второго этажа. Уже не в первый раз Данфорд проклинал себя за то, что согласился помочь в этой безумной затее. Но если бы он отказался, Белл решилась бы осуществить свой замысел в одиночку, а это было гораздо хуже. Прежде Данфорд не замечал в себе подобной решимости. Данфорд надеялся, что от Блэквуд питает к ней такие же чувства.
– Я почти у цели, Данфорд, – негромко сообщила Белл, проверяя прочность ветки, по которой намеревалась добраться до окна. – Вы обещаете мне уйти сразу же, как только я окажусь внутри?
– Ничего подобного я не стану обещать.
– Ну пожалуйста, – взмолилась она, – вы промерзнете!
– Я уйду только в том случае, если Блэквуд подойдет к окну и даст мне слово джентльмена, что благополучно доставит вас домой, – Данфорд подавил вздох. Он не в состоянии защитить невинность Белл – если, конечно, ему оставалось, что защищать, в чем Данфорд искренне сомневался, – но по крайней мере он мог сопровождать ее на обратном пути.
– Ну хорошо, – согласилась Белл и поползла по толстой ветке к окну.
Спустя три секунды ее осенила более привлекательная идея, и Белл оседлала ветку, радуясь тому, что на ней похищенные из шкафа бриджи брата. Медленно продвигаясь вперед, она достигла окна. Ветка угрожающе закачалась, и Белл быстро перебралась на широкий карниз. Снизу послышались торопливые шаги Данфорда: он подошел поближе к стене, очевидно, не сомневаясь, что Белл свалится, и надеясь подхватить ее у земли.
– Я в полном порядке, – негромко заверила она его и начала открывать окно.
Джона разбудил скрип оконной рамы. За годы, проведенные на войне, его сон стал очень чутким, а недавнее нападение еще сильнее обострило реакцию. Быстрым движением он схватил с ночного столика пистолет, бросился на пол и спрятался за кроватью, испытав при этом резкую боль в ноге. Когда же Джон понял, что у непрошеного гостя возникли проблемы с окном, он воспользовался задержкой и успел накинуть халат. Прижимаясь спиной к стене, он обошел комнату по периметру и встал рядом с окном. На этот раз его не застанут врасплох.