Стефани Лоуренс - Неуловимая невеста
И теперь я считаю, что он, несомненно, испытывает ко мне какие-то чувства. Все указывает на то, что это любовь. И это очень важно, если понять, что только любовь, вечная и взаимная, может стать основой нашего брака.
Как же мне заставить его признаться?
Как всегда, исполненная решимости
Э.».
Нападение произошло на рассвете.
Эмили проснулась, как от толчка, и с трудом села в своем гамаке. Вопли доносились с палубы вместе с отчетливым звоном стали.
Дверь распахнулась. На пороге стоял Гарет в бриджах и рубашке, с пистолетом в руке. Сабля висела на боку.
— Оставайтесь здесь, — велел он Эмили и для пущего впечатления пригвоздил повелительным взглядом Доркас и Арнию, после чего повернулся и исчез. Женщины переглянулись и стали выбираться из гамаков. Первые лучи робко проникали через крошечный иллюминатор, и они едва могли разглядеть друг друга.
Кое-как одевшись, они собрались у подножия трапа на корме. Ни одна женщина не желала остаться в стороне.
В подобных делах главную роль брала на себя Арния. Вскинув голову, она прислушалась к глухим ударам и топоту, наклонилась к Доркас и Эмили и прошептала:
— Пусть битва разгорится. Тогда мы сможем без опаски напасть на них сзади. — Для пущего эффекта она взмахнула смертоносным клинком. — Если у противников будет время заметить нас, они постараются схватить всех троих, думая этим ослабить мужчин.
Эмили кивнула. Арния дала Доркас свой второй нож. Эмили огляделась, но не нашла никакого оружия. Несмотря на уроки Бистера, она плохо владела ножом: при мысли о том, что придется воткнуть его в чье-то тело, ей становилось дурно. Но она заметила такую же палку с крючком на конце, как и на шхуне. Эта тоже была прислонена к стене надстройки на корме. Эмили схватит ее, как только поднимется на палубу.
Она англичанка. Драться палками больше в ее стиле.
Арния внимательно прислушивалась к шуму разгоравшейся битвы и наконец резко приказала:
— Пора!
Она стала подниматься по трапу. За ней следовала Доркас, а уж потом — Эмили. На палубе творилось нечто невообразимое. Большинство шебек были исключительно торговыми судами. Низкие поручни и узкие проходы делали палубы крайне неподходящими для схваток.
Эмили увидела черные тюрбаны «кобр». Арния и Доркас попытались зайти им в тыл. Эмили схватилась за палку. И тут ее заметил один из нападавших и шагнул навстречу, размахивая окровавленным ятаганом. И мгновенно потерял уверенность, когда крюк вонзился ему в пах. Эмили прыгнула вперед, пинком отбросила ятаган, высоко подняла палку и с силой опустила на голову врага.
Он обмяк, потеряв сознание.
Еще двое пали жертвами ее палки, но приходилось выжидать подходящего момента и иметь достаточно пространства, чтобы размахнуться и… Господи Боже, да их тут десятки!
И тут она увидела почему. Другое судно, очень похожее на их шебеку, плыло борт о борт с ними настолько близко, что нападающие могли буквально сыпаться на палубу шебеки.
Один взгляд помог оценить обстановку. Их отряд вместе с капитаном и командой боролся храбро и пока что отражал атаку. Но долго так продолжаться не может. Потому что нападавших было слишком много.
Страх сковал Эмили. Широко раскрытыми глазами она обвела палубу. Пока все их люди живы. Все сражаются. Но двое матросов уже упали. На ее глазах свалился третий.
Они ранены или убиты… скоро их будет еще больше. Если только…
Сражающиеся неожиданно разлетелись в разные стороны. Из толпы вывалился Гарет и встретился с ней глазами. В его взгляде стыло холодное бешенство, но прежде чем он успел добраться до нее, на него набросился очередной фанатик. Гарет с рычанием взмахнул саблей.
Эмили попятилась, чтобы дать ему место. И продолжала лихорадочно размышлять. Что делать?!
Разделавшись с врагом, Гарет повернулся к ней и прогремел:
— Какого черта вы здесь делаете? Немедленно вниз! Вниз…
Она схватила его за лацкан и рванула на себя.
— Масло! — закричала она, перекрывая шум. — Я видела на камбузе масло! Кок только что разлил его из кувшина в маленькие бутылочки. Он использует тряпочки, чтобы заткнуть их. Зажечь и…
Она взглянула на паруса их шебеки, туго натянутые под попутным ветром, и показала на другое судно.
— Если поджечь те паруса…
Она не договорила. Гарет схватил ее за руку и подтолкнул к трапу:
— Идем!
Он помог ей проскользнуть между отчаянно дерущимися мужчинами и вдруг, протянув руку, вытащил кого-то за шиворот из свалки. Это оказался Бистер.
— Что?
— Идем с нами! — сказал Гарет.
Гарет силой пробивал дорогу к трапу, ведя за собой Эмили и Бистера. Вот он задержался, чтобы расправиться с двумя противниками, видевшими, как они спускаются вниз. Получив длинный порез на предплечье и две царапины на плече, он отпрыгнул и спустился вниз. И нашел Эмили и Бистера усердно трудившимися над своими крошечными зажигательными снарядами. Эмили отыскала корзину, уложила туда бутылки и вопросительно взглянула на Гарета:
— Трут?
Он вынул из кармана трутницу. Бистер последовал его примеру.
— Но… — озадаченно пробормотал он, — нам нужно выйти на палубу, прежде чем их зажечь!
— Верно.
Гарет потянулся к корзине, но шум в коридоре заставил его схватиться за саблю. В дверях появился Уотсон. Из раны на лице текла кровь.
— Что делать?
Гарет поднял корзину.
— Сможешь попасть в цель?
Он на ходу объяснил, что надо делать, и они поспешили назад, к кормовому трапу.
Поставив корзину, Гарет отдал две бутылки Уотсону, еще две — Бистеру, сам взял парочку и сунул в карманы бриджей.
— Я иду впереди и расчищаю путь. Вы идете за мной, зажигаете снаряды и целитесь в паруса. Мукту и Маллинс тоже где-то здесь. Мы дадим вам прикрытие. Потом вы спуститесь за новыми снарядами. А вы, Эмили, останетесь внизу и будете подавать бутылки.
Он подкрепил приказ повелительным взглядом, который неизменно действовал на солдат.
И неожиданно понял, что хочет поцеловать ее. Отчаянно хочет ощутить вкус губ, хотя бы на мгновение. Потому что знал, как ничтожны их шансы на спасение.
Сжав рукоять сабли, он велел Бистеру идти за ним и стал подниматься по трапу.
Назад, в какофонию битвы, которая пока что определенно складывалась не в их пользу. Эта атака была спланирована гораздо лучше предыдущих: тот, кто организовал ее, прекрасно знал свое дело.
Его появление на палубе временно перетянуло весы в их пользу. Гарет отыскал Мукту. Одного слова было достаточно, чтобы тот встал рядом. Увидевший все это Маллинс тоже пробился к ним. Гарет заметил Арнию у локтя Мукту и Доркас позади Маллинса. Обе женщины были растрепаны, но не ранены и по-прежнему сжимали кинжалы. Гарет знал, что Арния умеет пользоваться своим. Да и кинжал Доркас был окровавлен.