KnigaRead.com/

Луиза Аллен - Запятнанная репутация

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луиза Аллен, "Запятнанная репутация" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— На берегах Ганга это тоже вызвало переполох. — Леди Элдонстоун задумчиво улыбнулась. — Может, пойдем в комнату Сары? Я получила очень вежливый ответ от леди Одерли. Она будет рада, если ты пойдешь с нами на маскарад.

«Чем больше меня будут принимать в разных домах, тем лучше для Грегори, — подумала она. — Придется засунуть гордость подальше и смиренно принять приглашение».

— Благодарю за то, что попросили за меня. Уверена, мне там очень понравится, — вежливо ответила Филлида хозяйке, которая как раз открывала дверь в комнату Сары. Филлида замерла на пороге. — Боже мой, как ты прекрасно выглядишь.

Сара вертелась перед большим зеркалом. Ее одежда из обильно украшенного вышивкой золотого шелка разлеталась мерцающим колокольчиком, открыв ноги при движении обтянутые темно-коричневыми шелковыми брюками, доходившими до колена. Между верхней частью ее наряда — чоли, представлявшего собой блузу с глубоким вырезом и короткими рукавами, и брюками, имелся просвет размером с ладонь, сквозь который виднелось голое тело. Чоли подходила по цвету к юбке и волосам, покрытым длинным прозрачным темно-бордовым шарфом, ниспадавшим складками на спине.

— Тебе нравится? — Сара остановилась, и золотые браслеты, издававшие нестройный звон, пока она крутилась, упали и собрались на кисти. К лодыжкам были привязаны маленькие колокольчики, в ушах сверкали золотые серьги.

— На мой взгляд, просто потрясающий наряд. Но голое тело между брюками и блузой выглядит вызывающе, — заметила Филлида.

— Я тоже так подумала, — сказала леди Элдонстоун. — Думаю, поверх чоли нужно будет надеть жакет, Сара. Мы же не хотим, чтобы шокированные леди стали падать в обморок.

— Я больше беспокоилась о джентльменах, у которых может случиться сердечный приступ. — Филлида наблюдала за тем, как Сара надевает крепко застегивающийся под грудью жакет, открывающий верхнюю часть чоли и красиво подчеркивающий бедра.

— Мата будет в синем, поэтому, я подумала, что тебе больше всего подойдет что-нибудь из этого. — Сара указала на стопку зеленого шелка, лежащую на кровати. Цвет материала менялся от темно-зеленого оттенка еловых иголок до светло-зеленой травы. Вышивка из золота блестела в падающем из окна свете. При свечах будет выглядеть просто потрясающе.

— Думаю, мы одного размера. — Сара подала Филлиде блузу.

— Примерь ее, — предложила леди Элдонстоун, сбросив шлепанцы, забравшись на диван и усевшись в свою, по-видимому, любимую позу, поджав ноги.

— Я помогу тебе раздеться. — Сара проводила Филлиду за ширму и начала расстегивать ей платье. Филлида, у которой не было сестры, очень смущалась, снимая одежду, особенно когда Сара сказала:

— Нужно снять все. Чулки, сорочку, все.

— Даже корсет?

— Боже мой, конечно! Чоли плотно прилегает к телу и отлично поддерживает все, что нужно, — ответила Сара, безжалостно завязывая и поправляя чоли.

— Так непривычно ходить в брюках.

— Ходить без них куда более непривычно, уж поверь мне, — сказала леди Элдонстоун. — Я чувствовала себя не в своей тарелке, когда начала носить европейскую одежду. А в то время юбки все еще были широкими. Мне казалось, ветер может поднять их в любую минуту.

— Она определенно подчеркивает грудь. — Филлида с удивлением посмотрела на ложбинку, о существовании которой не подозревала.

Наконец Сара закончила.

— Нет, не выходи. Я не хочу, чтобы ты увидела себя до маскарада. Мата, подойди и посмотри на Филлиду. Правда, ей идет?

— Очень изыскано. — Маркиза зашла за ширму и изучающе посмотрела на нее. — Эш будет просто в восторге. Я подберу для тебя драгоценности. А теперь, Сара, помоги Филлиде снова переодеться. Послезавтра мы превратим мою спальню в женский махал штаб-квартиру во дворце, — пояснила она.

— На весь день? — Филлида повернулась спиной к Саре, чтобы та могла затянуть ей корсет.

— Нам понадобится несколько часов. Принять ванну, собрать волосы, раскрасить руки и ступни хной, одеться, выбрать драгоценности. Мы поужинаем наверху, а мужчины будут с нетерпением ожидать встречи с нами.

«А мы с ними», — подумала Филлида. Она уже имела кое-какие представления о том, как будет выглядеть Эш, судя по индийскому костюму, который он надел на склад. Но представить себе его маскарадный костюм не могла.


На следующий день Филлида составила окончательный список для распродажи и отправилась в аукционный дом, прикинувшись француженкой. Эш вместе с отцом провели весь день в кабинете, разбирая бумаги по недвижимости, и появились только за ужином.

Семья Герриард нравилась Филлиде все больше и больше. Они не придерживались строгих традиций, очень чутко относились друг к другу, а их взгляд со стороны на общество, к которому Филлида так привыкла, был крайне забавным. Сара и ее мать относились к ней так, будто она уже член семьи, Филлида начала быстро привыкать к наличию сестры и матери после стольких лет борьбы за выживание без какой-либо помощи со стороны.

Утром в день маскарада леди Элдонстоун объявила, что после обеда вход в ее комнату лицам мужского пола запрещен.

Филлида не знала, чего ожидать, но спустя полчаса, поняла, что попала в мир арабских ночей. Гардероб был наполнен ароматным паром, исходящим от трех ванн, разделенных прозрачными перегородками. Они полежали в ванне, помылись ароматным мылом, очистили кожу скрабом, затем вышли из-за ширмы, завернутые в полотенца, в комнату, где им расчесали волосы, после чего собрали их в косы. Как только их кожа совсем высохла, леди Элдонстоун и Сара принялись расписывать ступни и ладони искусными узорами.

— А эту краску можно будет смыть? — спросила Филлида, стараясь не дергаться от щекотки, когда перо прикасалось к коже ладони.

— Через некоторое время. Она сходит постепенно. Эта не самая концентрированная хна.

Они потратили много времени, подбирая три комплекта украшений. Филлида изо всех сил старалась сдерживать себя и не сидеть с открытым от восхищения ртом при виде золота, серебра и драгоценных камней, но не смогла скрыть восторга, созерцая набор из бирманских сапфиров, которые леди Элдонстоун выбрала для себя.

— Они очень красивые, правда? Свадебный подарок моего дяди — раджи. Сара, возьми себе желтые бриллианты, а Филлиде лучше всего подойдут изумруды.

— Но… леди Элдонстоун, они слишком дорогие. Если бы вы позволили мне одолжить несколько браслетов и серьги, этого было бы вполне достаточно.

— Ты член семьи Герриард и наденешь семейные драгоценности. — Леди Элдонстоун подняла руку в знак протеста. — Возможно, пока это не стало достоянием общественности, но ты станешь женой Эша. Одеть тебя несоответственно твоему статусу означает проявить неуважение к вам обоим. Прошу тебя, сделай мне одолжение.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*