KnigaRead.com/

Сари Робинс - Скандальные намерения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сари Робинс - Скандальные намерения". Жанр: Исторические любовные романы издательство АСТ, год 2004.
Перейти на страницу:

– Он очень красив, – горячо заговорила Маргарет. – Я сидела рядом с ним на музыкальном вечере у леди Клондайк, и мне было трудно сосредоточиться.

Вероятно, мистер Фрикерби хотел обсудить раут у Бальстрэмов или у Генриетты. В любом случае Маргарет не следует допускать к этому обсуждению.

– Маргарет, пожалуйста, оставь нас на некоторое время наедине с мистером Фрикерби. А затем ты присоединишься к нам. – Приблизившись к сестре, Шарлотта добавила: – Кстати, он не останется у нас на чай.

Маргарет недоуменно посмотрела на сестру.

– Правильно ли это? Я хочу сказать, он вполне подходящий кандидат в женихи. Так почему не пригласить его на чай?

Шарлотта похлопала сестру по плечу и направилась к двери.

– Я думаю, мистер Фрикерби пожелает обсудить нечто... весьма деликатное... связанное с Генриеттой, и это займет немного времени. К тому же к нам присоединится Джеймс, и это будет исключительно семейное чаепитие. Мы все должны узнать лучше друг друга. Он мой нареченный, а ты моя любимая сестра.

– Я твоя единственная сестра.

– Да, и это жалко, не правда ли?

Мистер Стюарт Фрикерби ожидал, сидя на диване в голубом салоне. На нем был ярко-зеленый жилет и разноцветная в полоску рубашка; он был похож на резвую птицу, готовую взлететь в любой момент. Он вскочил при виде Шарлотты. Невозможно усомниться в том, что у нее и Генриетты совершенно разные критерии оценки людей.

– Мисс Хейстингс!

Он подскочил к ней, схватил ее руку и сжал. Шарлотта мягко, но решительно выдернула руку из его влажной ладони и отступила на шаг.

– Мистер Фрикерби, – она вежливо кивнула и показала на диван, с которого он только что соскочил, – садитесь, пожалуйста.

– Что с вашим лицом?

Шарлотта смущенно подняла руку к носу.

– Это веснушки.

– Нет-нет, я имею в виду серое пятнышко.

– Ах, это! – Она вынула носовой платочек и стерла пятно со щеки. – Я работала с глиной. – Она снова сунула платочек в карман. – Так чем я обязана удовольствию видеть вас у меня, мистер Фрикерби?

– После того ужасного случая в Саутбридже, – он приложил руку к сердцу, – я очень беспокоюсь за вас.

– Благодарю за заботу, но это излишне. Как вы можете убедиться, я чувствую себя превосходно.

И тут мистер Фрикерби поразил ее тем, с какой быстротой он, несмотря на свои немалые габариты, обогнул стоящий между ними стол и опустился возле ее стула на колено. Он схватил ее руку и прижал к своей груди.

– Мисс Хейстингс... простите мою смелость... Шарлотта. Вы должны знать, как я беспокоюсь о вас. Если Жирар причинил вам какой-то ущерб, если у вас какие-то затруднения, я в вашем распоряжении. Вы лишь скажите, что я должен сделать.

– Я настаиваю на том, чтобы вы вели себя должным образом, мистер Фрикерби!

К ее ужасу, вместо того чтобы встать, мужчина приник к ней и потянул ее за руку, пытаясь притянуть ее к себе еще ближе.

– Я полюбил вас сразу же, едва мы познакомились. Пожалуйста, позвольте мне оказать вам услугу. Я человек, обладающий многими талантами и с безграничным потенциалом.

– Отпустите меня немедленно! – воскликнула Шарлотта, отталкивая Фрикерби, который шлепнулся об пол.

Шарлотта отскочила и спряталась за кресло. Ее трясло от гнева и возмущения. Она могла лишь пожалеть Генриетту за то, что та питала нежные чувства к этому щеголю.

– Никогда не пытайтесь фамильярничать со мной, мистер Фрикерби! – И, поправив платье, добавила: – А сейчас я предлагаю вам уйти, поскольку в ваших услугах никто не нуждается!

– А какие это могут быть услуги? – стальным голосом спросил Джеймс.

Он стоял на пороге, сильный и уверенный, напоминающий леопарда, готового к прыжку. Глаза его излучали опасный блеск, рот вытянулся в одну прямую линию. Сердце у Шарлотты подпрыгнуло: она так рада была его видеть!

Мистер Фрикерби поднял свое громоздкое тело с пола и поправил пышные рукава. Подняв голову, настороженно кивнул:

– Жирар.

Жирар шагнул в комнату, за ним последовала умирающая от любопытства Маргарет.

– Так я снова спрашиваю, – грозно проговорил Джеймс, – какие услуги вы предлагаете моей нареченной, Фрикерби?

– Мистер Фрикерби пришел лишь убедиться, что я не получила серьезных повреждений во время быстрого возвращения в Лондон. Маргарет, будь добра, скажи, чтобы нам подали чаю. Мистер Фрикерби сейчас уезжает.

Фрикерби и Джеймс смотрели друг на друга, словно два льва-соперника, но никто из них не шевельнул ни единым мускулом. Джеймс негромко позвал:

– Лейтенант Фримен!

В комнату вошел, демонстрируя выправку, лейтенант. Он был гладко выбрит, волосы его украшала благородная седина, сам он был в ливрее герцога Жирара.

– Да, сэр! То есть ваша светлость!

– Пожалуйста, выпроводите этого человека.

– Он не лакей, – угрожающе сказал Фрикерби. – К тому же он хромой.

– Он способен управиться со всем, что потребуется. В том числе и с вами.

Шарлотта была близка к тому, чтобы лопнуть от гордости. Она положила ладонь на сгиб руки Джеймса. Она настолько была им восхищена, что ей хотелось его поцеловать.

– Лейтенант, исполните приказание!

– Да, конечно, мисс… я хотел сказать, леди... я имел в виду, ваше... Да!

Лейтенант ловко схватил мистера Фрикерби.

– Пожалуйте сюда!

Мистер Фрикерби что-то залепетал и стал упираться, но сила взяла верх, и вскоре мистер Фрикерби оказался на улице, где он остановился для того, чтобы перевести дух и потереть ушибленную задницу.

Глава 21

– Она красивая, Шарлотта. Гордая, сильная. Мне она очень нравится. – Тетя Сильвия стояла перед статуей, которую Шарлотта изваяла накануне, и удивленно покачивала головой.

– Спасибо, – сказала Шарлотта и после небольшой паузы спросила: – Тетя Сильвия, почему ты и вдовствующая герцогиня так ненавидите друг друга?

– Я ненавижу Кэти? Я страшно, отчаянно сердита на нее. Но вовсе не ненавижу.

– Что произошло между вами и стало причиной вашей враждебности?

Тетя глубоко вздохнула и стала ходить по комнате, то и дело останавливаясь перед скульптурами, оглядывая их и снова возобновляя движение. Наконец, завершив полный круг, она медленно заговорила.

– Кэти и я когда-то были очень близкими подругами.

Шарлотта недоверчиво выгнула бровь.

– Сейчас в это трудно поверить.

Тетя Сильвия улыбнулась.

– Мы были более близки, чем сестры. Наша земля находилась по соседству с землями ее семейства. Мы подрастали, вместе играли, вместе отмечали праздники. У нас даже многие учителя были общие. – Она снова улыбнулась – чуть задумчиво, как бы вспоминая далекие времена. – Когда настало время готовиться к нашему первому сезону, у нас был общий учитель танцев, общая модистка и мы даже выбрали одинаковые фасоны. Мы вместе ездили в город и делились радостями и волнениями нашего первого сезона. Слава Богу, мы обе имели успех, и наши родители были счастливы. Их цель заключалась в том, чтобы мы счастливо вышли замуж после нашего второго сезона.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*