KnigaRead.com/

Сабрина Джеффрис - Страсть по завещанию

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сабрина Джеффрис, "Страсть по завещанию" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Отшвырнув ногой в сторону какие-то обломки, он обнаружил нечто похожее на…

— Труба?… — спросила ошеломленная Селия.

Джексон вернул на место отброшенные им обломки и произнес:

— Идите сюда.

Обхватив Селию рукой за талию, он подвел ее к самому краю невысокого холма, на котором они оказались. Он огляделся, затем спустился вместе со своей спутницей вниз по склону и указал на возвышение, наверху которого они только что стояли.

Откинув в сторону иссохшие плети ползучих растений, Джексон пробормотал:

— Это убежище браконьеров. Они иногда устраивали такие норы в холмах, чтобы властям было труднее до них добраться.

Сверху до них донесся хруст ветвей.

Джексон откинул в сторону несколько иссохших лиан, и они увидели источенную червями деревянную дверь. Джексон открыл эту дверь, вошел первым и потянул за собой Селию. Затем вернул на место сухие ветки и закрыл дверь.

Прижав палец к губам, он повел Селию в глубь давно заброшенной хижины. У задней стены находился очаг, забитый обломками хвороста, рядом с очагом стоял открытый посудный шкаф с дешевыми кастрюльками и глиняными чашками; там же приткнулось и помятое жестяное ведро. Они разглядели кровать с изъеденным молью одеялом, небрежно наброшенным на тощий матрас, из дыр которого торчала солома.

— Побудьте здесь, — прошептал Джексон. Он подошел к единственному окну в передней стене хижины и потер рукавом мутное стекло. За окном простирались такие заросли, что Селия засомневалась, можно ли разглядеть хоть что-то из этого окошка.

Сверху донесся то ли лошадиный топот, то ли шум быстрых шагов одного или двух людей. К ее немалому беспокойству, в очаг вдруг упало несколько сухих веток.

Боже милостивый, не допусти, чтобы они заметили трубу.

Внезапный звук выстрела заставил ее подскочить и прижать ладонь к губам. Неужели их преследователь хочет заставить их проявить свое присутствие? Или просто стреляет наобум?

Джексон бросил на нее предостерегающий взгляд и снова уставился в окно. Он держал оружие наготове, и по суровому выражению его лица Селия поняла, что он готов отдать за нее жизнь.

Треск и шум над их головами не стихали довольно долго. Они замерли на месте, у Селии заломило спину от напряжения. Она как можно осторожнее приблизилась к кровати и присела на матрас. Джексон бросил на нее беглый взгляд и снова сосредоточил внимание на том, что происходило за окном.

Темнело. В это время года солнце опускалось за горизонт в четыре часа дня. Они покинули Хай-Уайкомб около двух и ехали не меньше часа, пока в них не начали стрелять. Вполне вероятно, что скоро совсем стемнеет.

Немного погодя звуки стали удаляться. Теперь до беглецов доносились лишь обычные шумы леса: чириканье птиц, легкие шорохи пожухлой травы и ветвей под ногами мелких животных и порывы ветра в ветвях деревьев.

Селия встала и подошла к Джексону.

— Как вы думаете, они ушли? — спросила она шепотом.

— Наверное. Но нам надо еще побыть здесь, чтобы окончательно в этом убедиться.

— А потом?

Было уже настолько темно, что она не могла толком разглядеть выражение его лица, и только слышала его дыхание.

— Мы останемся здесь на всю ночь. Боюсь, иного выхода у нас нет. Скоро сядет солнце, а луна еще не появится. В темноте нам не выйти к дороге, а если бы это все-таки удалось, не стоит рисковать — возможно, преследователь где-то затаился и подкарауливает нас. Нам повезло, что он, она или они не обнаружили нас.

Она ответила не сразу, потом спросила:

— А может, нас просто пытались ограбить?

— В разгар дня? Что-то не похоже. Кроме того, на этой дороге давным-давно не было слышно о грабителях. И чего ради гнаться за нами через чащу? Грабитель не стал бы подвергать себя такому риску.

— Значит… значит, они преследовали именно нас?

— Вас, — произнес он с нажимом, и глаза у него потемнели от гнева. — Они преследуют именно вас. Стреляли они в вас, но пуля попала в лошадь.

— Леди Белл! — с негодованием выкрикнула она. — Они убили Леди Белл!

— Только ранили, — возразил он. — Скорее всего она выживет. Если повезет, кто-нибудь увидит ее на дороге и позаботится о ней.

— Надеюсь на это. Ведь я перед ней в неоплатном долгу. Если бы она не заржала после первого выстрела, именно я могла бы лежать на той дороге. — Ее вдруг сотрясла дрожь. — И если бы вы не сняли меня с лошади…

— У меня чуть не разорвалось сердце… — Он запнулся. — Ладно, не стоит больше об этом. — Джексон сжал плечо Селии. — Вы живы, и это самое главное.

— Вы спасли мне жизнь.

Джексон усмехнулся:

— На кого же вы тогда можете положиться, если не на курьера с Боу-стрит? — И очень серьезно произнес: — Я не допущу, чтобы с вами стряслась беда, клянусь.

— Я это знаю.

Селия подняла на него глаза. Ее сердце готово было выпрыгнуть из груди.

Он вспыхнул и тут же снова повернулся к окну.

— Вы что-нибудь слышите? — спросил он.

— Нет, ничего. — Она посмотрела в окно, но не увидела ничего, кроме путаницы сухих веток. — Не понимаю, как они обнаружили нас. И каким образом кто-то узнал, что я именно сегодня собираюсь поехать пострелять. Ведь я и сама этого не знала.

— Кто-то мог следить за вами, когда сегодня утром вы вышли из дома.

— Так почему тогда в меня не стреляли?

— У вас с собой было ружье, помните? Возможно, кто-то не захотел рисковать.

— А может, преследовали вас?

— Хотя я и сказал кое-кому, что должен уехать, но никому не сообщал, куда направляюсь. И если бы кто-то последовал за мной, я бы наверняка это заметил.

— Не обязательно следовать за вами на близком расстоянии, — возразила она. — С холма можно видеть все имение, а также дорогу. Если за вами наблюдали с этого холма, то заметили, что мы вместе направляемся в сторону Хай-Уайкомба.

Он кивнул и продолжил ее мысль:

— И решили, что это самое подходящее время для того, чтобы избавиться от вас.

— Зачем?

— Этого я не знаю. Может, потому, что вы могли услышать что-то очень важное в то утро, когда были убиты ваши родители. Или потому, что вам известно, кто убийца.

— Тогда почему на меня не напали по дороге в Хай-Уайкомб? Почему именно на обратном пути? Может, опасались того, что я могла услышать от няни?

— Дорога тогда была очень оживленной. Убийцы — или убийца — дожидались, чтобы она опустела, тогда никто не смог бы уличить их в убийстве.

— Так, вероятно, и убили Бенни.

— Вот именно.

У Селии кровь застыла в жилах. Кто-то убил Бенни, опасаясь, что он заговорит, и теперь хотел таким же способом убрать и ее. Скорее всего тот самый убийца, который тогда пробрался в детскую. Должно быть, это любовник мамы, капитан Роуден. Он опасался, что Селия слышала тот разговор и может что-нибудь рассказать его жене.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*