Маргерит Кэй - Повеса и наследница
Серена высвободилась из объятий Николаса и встала перед ним на колени.
— Пожалуй, я так и поступлю, — прошептала она с озорными нотками в голосе и осторожно взяла его достоинство в рот.
Позднее они перешли к более размеренной любви на полу перед холодным камином, затем уснули нагими в объятиях друг друга.
Нежно поцеловав Серену, Николас еще до рассвета покинул Аппер-Брук-стрит. Впервые за многие дни он чувствовал себя умиротворенным. Николас не заметил, что в тени двери напротив затаился какой-то человек и наблюдает за домом Серены. Довольный, Николас отправился к северу, к Кевендиш-сквер, по дороге, освещенной новомодными газовыми фонарями. Дома он спал блаженным сном почти до полудня.
Николас проснулся и принял решение. Чарльз Авсбери был прав: лучшей партии, чем Серена, ему не найти. Его чувства к ней, вероятно, со временем угаснут, так уж устроен мир, однако Серена оправдывала свое имя — она отличается спокойным нравом и станет ему послушной спутницей жизни. Серена будет всегда принадлежать ему, как и должно быть, до тех пор, пока он не потеряет к ней интерес. Примирившись с мыслью, что его страсть угаснет, Николас и думать не хотел, что Серена может отдаться кому-то другому. После завтрака Фрэнсис Элдон сообщил, что адвокатам не удалось изменить завещание отца, и эта новость лишь укрепила Николаса в его решении. Сами боги решили заняться его судьбой. Николас не обнаружил никакого изъяна в своем намерении жениться на Серене.
Точно огромная тяжесть свалилась с его плеч.
В отличном настроении он шел по Бонд-стрит в направлении Сент-Джеймса, до тех пор пока не заметил Мэтью, лорда Веспиана, идущего ему навстречу.
— Ах, как я рад, что столкнулся с вами, мистер Литтон, — сказал Мэтью. — Считаю, что должен поблагодарить вас за то, что вы позаботились о бумагах моей племянницы.
— Мне это доставило удовольствие. — Николас пристально разглядывал Мэтью. — Лорд Веспиан, не хотите заглянуть в мой клуб и выпить чего-нибудь? Это рядом, к тому же у меня к вам есть личный разговор.
Мэтью удивился и, заметив насмешливый взгляд Николаса, похоже, не загорелся желанием принять его предложение.
— Видите ли, у меня назначена встреча.
— Разговор не займет много времени.
Николас решительно взял собеседника под локоть.
У Мэтью не осталось иного выбора, как пройти с Николасом короткое расстояние через входной вестибюль «Уайт» до задней комнаты, в которой в это время дня не оказалось других членов клуба. Пригладив рукав фрака, он сел и раздраженно попросил Николаса говорить короче.
— Представить не могу, к чему такая спешка. Вряд ли была необходимость принуждать меня. Видите ли, ваш отец вел себя столь же импульсивно и всегда попадал в неприятные ситуации, как и мой брат Филипп. Вы очень похожи и по характеру, и по внешнему виду, однако такое поведение по отношению ко мне неуместно.
— Да, да, согласимся, что моя попытка принудить вас отвратительна, — сказал Николас, сделав небрежный жест рукой.
Несмотря на ранний час, он велел принести бренди. Если дядя Серены откажется от бренди, оно ему очень пригодится после того, как он выслушает Николаса.
— Лорд Веспиан, я буду говорить дельно откровенно. Леди Серена богатая женщина, и я полагаю, что ваши владения сильно уменьшатся, когда она вступит в права наследства. Я верно говорю?
— Вообще-то это не ваше дело, но ваши слова не лишены основания.
— Мне хотелось бы спросить, прав ли я, предполагая, что деньги вернутся к вам, если что-то пройдет с вашей племянницей?
— Да, естественно. Почему мы это обсуждаем?
— На жизнь леди Серены совершено два покушения. Чтобы найти виновника, необходимо выяснить, кому выгодна ее смерть.
— Два покушения?! — удивленно воскликнул Мэтью.
Николас нахмурился. Не исключено, что первый раз стрелял какой-то браконьер.
— Вскоре после прибытия в Англию кто-то стрелял в нее. Пуля пролетела почти рядом. Затем на нее напали два грабителя. Они остановили ее экипаж. Оба раза счастье оказалось на ее стороне. Мне бы не хотелось, чтобы и в третий Серена полагалась на волю судьбы.
— Грабители! — Мэтью дрожащей рукой налил себе бренди. — Вы считаете, что моей племяннице просто повезло? Не слишком ли у вас разыгралось воображение, раз вы принимаете ограбление за покушение на жизнь?
— Отнюдь нет. Не оставалось сомнений, что все это затевалось с намерением убить Серену.
— Мистер Литтон, откуда у вас такая уверенность?
— Я сопровождал ее в Лондон из Найтсвуд-Холла, где мой отец хранил ее бумаги. Француженка, спутница Серены, оставила ее совсем одну.
— Вы два дня были в дороге вместе с моей племянницей безо всякого сопровождения?! — воскликнул Мэтью с явным негодованием.
— Сэр, смею заверить вас, что все приличия были соблюдены, — сердито ответил Николас. — Милорд, давайте смотреть на вещи в истинном свете, Я думал исключительно об интересах леди Серены. Я пытался защитить ее. В то время как вы, лорд Веспиан, пытались убить ее.
Лицо Мэтью вытянулось, плечи безвольно поникли.
— Нет, нет, не дважды. Не дважды, уверяю вас, первый раз случилось только… как же я был глуп!
Мэтью удрученно опустил голову на руки. Одно дело — передать кому-то сумму денег, чтобы тот причинил зло совершенно незнакомому человеку, и совсем другое — хладнокровное убийство, особенно после того, как он встретил свою племянницу, нашел ее весьма обаятельной и вознамерился сделать ее своей невесткой.
Николас нетерпеливо ждал, когда дядя Серены возьмет себя в руки.
Мэтью вытер лицо большим платком и отпил бренди.
— Что вы должны думать обо мне? Это была глупость, совершенная сгоряча. Вы должны понять меня, смерть моего брата, завещание, существование племянницы — я узнал все это из одного письма. Для меня это стало потрясением, и должен признаться, я совершил отвратительный поступок. Я заплатил одному человеку, чтобы с моей племянницей стряслось что-нибудь. Он все испортил и отказался от повторной попытки, опасаясь разоблачения, за что я ему глубоко благодарен.
— Если бы ему эта попытка удалась, вы бы сейчас разговаривали не со мной, а с мировым судьей, не сомневайтесь в этом, — резко ответил Николас. — Как выглядел тот болван, которому вы заплатили?
— Я едва помню его. Он когда-то был контрабандистом. Маленький, толстый, в засаленном пальто. Больше я ничего не знаю.
— А грабители не ваших рук дело?
— Нет! Нет, клянусь вам. К ним я не имел никакого отношения. Клянусь, я не так глуп, а теперь, после знакомства с Сереной, мне и в голову не придет причинить ей зло. Мистер Литтон, вы должны поверить мне. Я честный человек. И без ваших слов я чувствую себя хуже некуда.