KnigaRead.com/

Кэти Максвелл - Скандальный брак

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кэти Максвелл, "Скандальный брак" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я тоже, — ответил он и, помолчав немного, добавил: — Я скучал по тебе.

— Я мог бы приехать к тебе в любое время. Тебе нужно было только послать за мной.

— Я не мог.

— Не мог? — переспросил Девон.

— Да, — ответил его дед. Он сжал руку Девона. — Эрри сказала мне, что я совершил глупость, — произнес он дрожащим голосом. — Она сказала, что мне следовало вернуть тебя еще много лет назад, но я не слушал ее. Она сказала, что я еще пожалею об этом. — Маркиз глубоко вздохнул. — По правде говоря… я не верил, что ты вернешься.

— Я должен был вернуться. Мне следовало первым сделать шаг к примирению.

— Это уже неважно, — сказал лорд Керкби, махнув рукой.

— Нет, важно, — ответил Девон. В его глазах блестели слезы.

Это растрогало Ли до глубины души. Теперь она понимала, что на самом деле чувствовал Девон. Ей хотелось помочь ему, защитить его. Освободив одну руку (другой она держала Бена), Ли положила ее на плечо Девона.

Лорд Керкби заметил это.

— Кто это? — спросил он.

— Моя жена, — ответил Девон.

— Ты женился? — спросил лорд Керкби и, повернув голову, пристально посмотрел на Ли.

— Да, — твердо сказал Девон. Маркиз погрозил ему пальцем.

— О-о, ты меня удивил. Я уже и не надеялся, что это когда-нибудь произойдет, Хаксхолд. Мне казалось, что ты никогда не сможешь остановиться на какой-то одной женщине.

Он явно шутил. Всем присутствующим показалось, что он снова стал похож на себя прежнего.

— Подойди ближе, девочка. Дай мне посмотреть на тебя. Ли передала ребенка Девону и послушно склонилась над кроватью.

— Красивая, — восхищенно сказал лорд Керкби. — Как тебя зовут, дитя мое?

— Ли, — ответила она, назвав только свое имя. Она понимала, что фамилию Карлтон сейчас лучше не упоминать.

— Хаксхолду нравятся блондинки. Ты, наверное, владеешь какими-то чарами. Как тебе удалось поймать его? Вот уже много лет женщины спрашивают меня об этом.

Ли улыбнулась, вспомнив свою встречу с Девоном в свином хлеву.

— На самом деле, милорд, это он приворожил меня. Удивленно посмотрев на нее, Девон засмеялся.

— Я хочу кое-кого показать тебе, дедушка, — сказал он и, положив Бена на кровать, развернул одеяло.

— Что это? — спросил лорд Керкби, уставившись на балдахин, висевший над кроватью.

— Это ребенок, — сказал Девон так, словно этот малыш был величайшим чудом на земле.

— Ребенок? — Лорд Керкби повернулся к Девону. — Твой ребенок, Девон? Кто это — девочка или мальчик? — взволнованно спросил он.

— Мальчик.

Лицо лорда Керкби озарилось счастливой улыбкой.

— Мальчик, — прошептал он.

Девон кивнул в ответ.

Между дедом и внуком шел какой-то немой диалог, которого Ли не понимала.

Лорд Керкби попытался подняться, чтобы посмотреть на Бена. Девон и доктор Патридж помогли ему сесть. Доктор подложил ему под спину подушку.

— Ты слышал, Патридж? — спросил лорд Керкби. Теперь его голос звучал уверенно и громко. — Неужели такое возможно? Поверить не могу!

— Все возможно, — ответил доктор Патридж. — Вы ведь знаете, что в то время мы ничего не могли сказать наверняка.

— Дайте мне посмотреть на ребенка, — приказал лорд Керкби. — Поднимите его.

Ли вдруг захотелось схватить ребенка на руки, но Девон сел на кровать, заслонив собой Бена. Он осторожно поднял малыша и показал его деду.

Бен не спал. Он смотрел по сторонам так, как обычно смотрят новорожденные, — слегка рассеянно, ни на чем не фокусируя взгляд. Из-под платьица торчали его голенькие ножки.

Лорд Керкби поднял голову. Протянув свою морщинистую руку, он погладил Бена по голове.

— У него волосатая головка. Ты, Девон, тоже родился с волосами. Да этот малыш — твоя точная копия.

— Его зовут Бенджамин, — сказал Девон. — Бенджамин Маршалл.

Лорд Керкби улыбнулся, просияв от гордости.

— Бенджамин, — повторил он, опустив руку на матрас. Маркиз посмотрел на Девона. — Они были не правы. Они все ошибались.

— Да, — ответил Девон, качая на руках Бена.

Лорд Керкби засмеялся. Казалось, что он выздоравливает прямо на глазах. В отличие от него, Ли чувствовала какое-то странное беспокойство и тревогу. И с каждой минутой эта тревога охватывала ее все сильнее и сильнее.

— Рекс будет очень недоволен, — произнес лорд Керкби. — Тетя Венеция расстроится еще больше, — ответил Девон.

— Да, ты прав, — сказал лорд Керкби, положив голову на подушку. У него на глазах появились слезы. — А я рад. Очень рад. Сколько же времени мы потратили зря! — печально промолвил он.

— Нет, это время не было потрачено впустую, — возразил Девон, качая на руках Бена. — Я должен был стать мужчиной, дедушка, и я им стал. Я больше никогда не буду расстраивать тебя. Обещаю.

— Я совсем не расстроен. Ты принес мне своего сына. Это для меня самый лучший подарок, — тихо сказал он. Похоже, маркизу снова стало плохо. Доктор Патридж наклонился к нему, но Керкби остановил его. — Моя Эрри сказала: гордость — плохой советчик в семейных делах. — Лицо маркиза исказилось от боли. — Ты любишь свою жену, Девон? — спросил он, посмотрев на Ли. — Я не любил свою жену. Я вообще не знал, что такое любовь, пока не встретил Эрри. И вот теперь ее нет со мной. Мне так больно. Вот здесь. — Лорд Керкби прижал ладонь к сердцу.

Ли до глубины души тронуло горе маркиза. Ее родители всегда любили друг друга. Она знала, какой сильной может быть любовь.

В этот момент заплакал Бен. Пришло время кормления, и он не хотел ждать ни минуты.

Лорд Керкби удивленно посмотрел на него.

— У него крепкие легкие, — сказал он.

— Он очень здоровый ребенок, — заверил его Девон. Бен в это время уже кричал во все горло.

Услышав его слова, маркиз радостно улыбнулся. Дверь резко открылась.

В спальню ворвалась леди Вейнхоуп. За ней следовали Рекс и Брустер.

— Кто это плачет? Отец! — воскликнула она. — Что он с тобой сделал?

Девон встал. У него на руках громко плакал Бен.

— Все в порядке, Венеция.

Его тетка застыла на месте как вкопанная. Она с таким ужасом смотрела на Бена, будто он был исчадием ада.

— Чей это ребенок?

— Это сын Девона, — спокойно сказал лорд Керкби.

— Сын? — удивилась леди Вейнхоуп, побелев как полотно. — Это невозможно!

— Прошу тебя, тетя Венеция, только не здесь, — спокойно сказал Девон.

— Почему же не здесь?! — закричала она. Ее голос дрожал от злости. Резко повернувшись, она посмотрела на своего отца. — Ты знаешь, на ком он женился? Я сначала не узнала ее, но услышав фамилию…

— Тетя Венеция… — попытался успокоить ее Девон.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*