Сара Беннет - Грешные мечты
Синклер плеснул в стакан бренди из хрустального графина и тяжело вздохнул.
Глава 20
Постепенно жизнь Юджинии вошла в прежнее русло. По ночам она порой грезила о жарких поцелуях Синклера, но днем старалась не вспоминать о нем. Однажды она внезапно проснулась посреди ночи. Ей показалось, будто в оконное стекло кто-то бросил камешек. Но, выглянув на улицу, она никого не увидела.
Почти все свое время Юджиния посвящала домашним делам и воспитанию младших братьев. Мать с радостью взваливала на нее все новые обязанности.
— Не знаю, что бы я делала без тебя, — говорила она.
Однажды утром миссис Бельмонт с сияющим лицом сообщила дочери, что их пригласили на званый ужин к майору Бэнксу. Но Юджинии не хотелось ехать в гости. С некоторых пор она неловко чувствовала себя в обществе.
— Будет лучше, если я останусь дома с близнецами, мама. А вы с папой поезжайте в гости. Думаю, моего отсутствия никто не заметит.
— Близнецы прекрасно обойдутся без тебя. А майор особо просил, чтобы ты приехала, Юджиния. Ты же знаешь, он тебя обожает. Если ты не приедешь, он нам этого никогда не простит.
Юджиния знала, что майор Бэнкс питал к ней нежные чувства, несмотря на то что был толстым, сорокалетним, да к тому еще и счастливо женатым мужчиной. О романе с ним и думать было нечего.
— Твой отец надеется продать ему лошадь, — добавила миссис Бельмонт.
— Он хочет, чтобы я ублажила майора?
— Ну, ты могла бы сказать ему несколько приятных слов. Что с тобой, Юджиния? Последнее время ты как будто сама не своя. Я уже начинаю опасаться, не влюблена ли ты.
— В кого тут влюбляться, мама?
— В деревне поговаривают, будто ты страдаешь от безответной любви к одному из конюхов герцога Сомертона. Но я отрицаю подобные слухи. Я уверена, что ты достойна лучшей участи.
Миссис Бельмонт замолчала, ожидая, что дочь начнет сейчас горячо возражать. Юджиния поспешила развеять сомнения матери.
— Я ни в кого не влюблена, мама. И в этой глуши я совсем разучилась общаться, вести светские разговоры, поэтому мне не хочется ехать в гости.
— Наоборот, тебе непременно нужно поехать, чтобы восстановить утраченные навыки, — сказала миссис Бельмонт и, довольная собой, отправилась в гардеробную, чтобы подыскать себе подходящий для званого ужина наряд.
Юджиния вынуждена была последовать ее примеру, хотя испытывала досаду.
Она остановилась на платье из розовой тафты. Оно было старомодным, коротковатым и несколько утратившим первоначальный яркий цвет, но Юджиния подумала, что майор вряд ли обратит особое внимание на ее наряд.
Однако, приехав в дом Бэнкса, она обнаружила, что он полон гостей. На этот раз майор превзошел сам себя. Он пригласил к себе на ужин соседей, представителей знатных семей, деловых людей и коммерсантов из Торрисхема. Юджиния пожалела о том, что не уделила своему внешнему виду должного внимания, но было уже поздно.
Майор радушно приветствовал ее. Юджиния нашла приятным собравшееся в доме Бэнкса общество. И хотя Синклер подорвал ее былое безоглядное доверие к людям, вскоре она преодолела скованность и стала свободно общаться с гостями. Юджиния помнила одно: ей нельзя распускать язык — это ввергнет ее в пучину новых бед. Она хорошо усвоила урок, преподанный жизнью. «Впредь я не стану вести себя безрассудно», — поклялась Юджиния.
Через некоторое время она зашла в библиотеку майора Бэнкса. Юджиния знала, что майор увлеченно коллекционирует мемуары путешественников. Она тоже любила читать захватывающие рассказы о путешествиях в джунгли, пустыни, горы и другие труднодоступные места. Открыв дверь, она направилась к большому книжному шкафу и тут услышала за своей спиной шаги.
Повернувшись, она увидела на фоне освещенного дверного проема силуэт высокого широкоплечего джентльмена в вечернем костюме и приветливо улыбнулась ему. И только когда он приблизился к ней, ее охватило смятение.
— Что ты здесь делаешь? — резко спросила Юджиния.
— Мисс Бельмонт, вы, как всегда, очаровательны, — холодно сказал Синклер.
— Я… о, простите, ваша светлость, — поспешно извинилась она и сделала книксен, чувствуя, как у нее дрожат колени. — Я не ожидала увидеть вас сегодня. Меня не предупредили, что вы здесь будете.
«Иначе я бы сюда не приехала», — следовало из контекста ее слов. Ее отпор, как всегда, нисколько не смутил Синклера.
— Я, как самый крупный землевладелец в графстве, обязан посещать дома своих соседей, — высокомерным тоном промолвил он. — Надеюсь, вы не откажете мне в праве сидеть за одним столом с фермерами и лавочниками?
— Я вовсе не хотела вас…
— Вы всегда были невысокого мнения обо мне, мисс Бельмонт, не так ли?
— Ошибаетесь. Это вы всегда дурно думали обо мне. Даже если бы я находилась под покровительством самой королевы, вы и тогда презрительно усмехались бы в мой адрес.
Герцог нахмурился. Юджиния почувствовала неловкость.
— Я помешала вам, — сказала она, решив вернуться к остальным гостям. — Вы хотели почитать.
Синклер огляделся по сторонам с таким видом, как будто только сейчас понял, что находится в библиотеке.
— Я приехал позже всех и только успел извиниться перед майором, как вдруг увидел вас. Вы выскользнули за дверь, как будто прячась от кого-то.
— Я не пряталась! — вспыхнув, возразила Юджиния. — Я пошла в библиотеку, потому что люблю читать.
— Сентиментальные романы, наверное?
Юджиния пропустила его ядовитое замечание мимо ушей.
— Почему вы пошли за мной? Вряд ли вам хотелось сегодня видеть меня здесь, среди гостей.
Взгляд герцога, как всегда, был исполнен высокомерия.
— Я не так жестокосерд, как вы полагаете. Джек сообщил мне, что близнецы хворают, и я хотел справиться у вас об их здоровье.
Юджиния смотрела на него с недоверием.
— Они уже поправились, спасибо, ваша светлость.
— Рад это слышать.
Это был странный разговор. Они говорили светским учтивым тоном, но Юджиния помнила, какая горечь и ожесточение звучали в голосе Синклера совсем недавно. Хорошо, что они встретились в публичном месте, в доме, где было множество гостей. Юджиния надеялась, что ей удастся избавиться от прошлого и начать новую жизнь. Но несмотря на ее искреннее желание все забыть, воспоминания о свиданиях с Синклером были еще слишком свежи в ее памяти. Может быть, чтобы наконец обрести душевный покой, ей следовало снова извиниться перед ним?
Юджиния набрала побольше воздуха в легкие.
— Ваша светлость…
— Мисс Бельмонт…
Их глаза на мгновение встретились, однако они оба тут же отвели взор в сторону, как будто испугавшись этого контакта. Юджиния заметила в глазах Синклера искру прежней страсти. Ей было легко раздуть из нее прежний неукротимый огонь. Но она испугалась собственных мыслей.